![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 9 ( 2020/2 ) |
Lexical Borrowings from Russian pre and post the Soviet Period into Spoken Arabic: A Sociolinguistic Perspective
Omar Hazaymeh *, Natalia Vanyushina **
Summary
Language contact is a continuous voyage that cannot be limited by time or place as long as people commute and mix with each other. The linguistic and social relations between Arabic and Russian is a good example of languages and nations contact. Hundred of thousands of Arabs studied and still study in Russia. Thousands of them married Russian women. Due to this contact, many Russian words were borrowed into Arabic through this human mix and through media. The present research aims to investigate the lexical borrowings from Russia pre and post the Soviet Union into Arabic from a sociolinguistic perspective. Key Words: Arabic, Russian, Lexical, Borrowing, Soviet, Sociolinguistic. Introduction Language is an
important tool for exchanging thought, traditions and communication within and between
all nations. People communicate with each other by verbal or non-verbal
languages. Through language, they are able to send and receive various norms,
values, and traditions, etc. Language, is both an important means in human communication and a significant
reflection of social development, undergoes rapid changes during the history.
The necessities of intercourse bring the speakers of one language into direct
or indirect contact with those of neighboring or culturally dominant languages.
The result of continuous contact between different speaking communities is that
people use each other’s words to refer to some particular things, processes, or
ways of thinking. This kind of using others’ languages is called borrowing,
which is a natural result of language contact and exerts a profound impact on
both vocabulary enrichment and mutual understanding of cultures. Borrowing can
go in both directions between any languages in contact. In fact, the human society would be a closed one
without this mean of contact i.e. language. When humans use their native
languages or other languages, they build culture and construct deep relations
within their own societies and with other people in other places. The need to apply and to meet the requirements of life
makes humans contact each other. In fact, neither a single human being nor any one
society can live alone without having relations with other members or
communities. Such contact may result in different aspects of life such as
economic, culture and politics. One of the
most important facets of such contact between nations is the linguistic contact.
Such language influence has a remarkable role in producing new words and in
increasing the lexicon of any language. Such new language products will also insert
new social norms. The simplest way of linguistic inter- influencing is
discussed under the term " linguistic borrowing”. Linguistic borrowing
which cannot end and which renews within time as long as people develop and
move forward is a cultural phenomenon and a process between languages. It has
been the subject of discussion by linguists. From
a linguistic point of view, borrowing usually includes phonetic assimilation
which affects the structure of words that passed to the new language. Another
kind of borrowing is the morphological adaption where new vocabularies find
their way in the new language. Semantic change is another process affecting the
borrowed words. Actually, words and expressions voyage from one language to another or
to many other languages due to language contact caused by number of linguistic
and social factors. Environmental, social, political, and economical
motivations like war invasion, intermarriage, immigration, trading and
financial exchange, studying, media besides the need for lexical gap filling,
the need for new invented linguistic forms, the tendency for prestige or to
avoid taboo in the received language, etc. cause the flair for borrowing. Borrowing
is the sociolinguistic phenomenon which undertakes the loanword transmission
process from one variety into another among the connected languages. The
language that gives is the donor whereas the language that takes the receiver. Borrowing expressions and words from foreign
languages into Arabic is an issue of discussion by Arab linguists, educators,
writers and defendants of Arabic. Many Arab countries have established
different academics (majmaa) with the responsibility of taking care of Arabic
and trying to adopt Arabic equivalents for many foreign borrowed words used in
Arabic by Arabs. The present study is an attempt to collect and analyze Russian
loanwords in spoken Arabic. New words can
be added directly or indirectly to the vocabulary of any languages by many
processes. Straight forward borrowing (i.e. direct borrowing) of lexical items
from other languages is the most common method that most languages resort to.
Borrowing words can go in both directions between the two languages in contact,
but often there is an asymmetry such that more words go from one side to the
other as it is the case with Arabic today in the Arab world where a large
number of English and French words beside other foreign expressions are
utilized in the lexicon of the colloquial and standard Arabic. In this case
the source language community has some advantages of power, prestige and / or
wealth that make its objects and ideas desirable and useful to the borrowing
language community. The actual process of borrowing is complex and involves
many usage events (i.e. instances of the new word). Generally, some speakers of
the borrowing language know the source language too, or at least enough of it
to initialize the words. They adopt them when speaking the borrowing language. Statement of the problem When borrowed
words enter the received language, they undergo linguistic changes that would affect
their original form. Russian loanwords
in Arabic were subject to the Arabic phonological, morphological and semantic rules.
The present study aims to explore the Arabic lexical
borrowings from Russian pre and post the Soviet period and the linguistic changes they had when used by Arabs.
The study will only concentrate on the types of Russian borrowed words in Arabic and on some phonological changes of them in Arabic. The Significance of the study The present
study claims to be a pioneer as it will give those who are interested in Arabic
a clarification of the domains of Russian
loanwords used in Arabic. The present study will also explore the linguistic changes
of Russian loanwords in Arabic. The present study is significant and a pioneer
one because it will be the first one to the best of researcher’s knowledge that
discusses the sociolinguistic uses of Russian loanwords in Arabic. The
present study however is not going to discuss the theories of linguistic
borrowing, but it will deal with types of Russian words in Arabic and their
domains in spoken Arabic that affect them. The
Delimitation of The Study The present
study is limited to the Russian loanwords in spoken Arabic. It is also limited
to the Russian borrowed words used by Arabs in daily speech and not the
standard literature. The Questions
of The Study The study will
attempt to answer the following questions: A. What types
of Russian words are borrowed in Arabic? B. How are these
Russian loanwords affected by the Arabic phonological, system? The
Methodology of the Study This is a sociolinguistic study aims
to have a descriptive analytical view of the Russian language interference in
Arabic. The required data have been collected from different places and sources.
Arabic daily newspapers, news websites, programs and series on Arabic TV
channels and radio stations were a source for gathering data. In addition to
these sources, published papers and theses about Russian and Arabic were
another source that supported the researcher in collecting many words. The
study shows the social areas and fields in which such Russian borrowed words
are used. These words were classified into different categories like weapons, and
proper nouns. Then, some phonological changes that affect Russian loanwords
after being assimilated in Arabic were discussed. The collected data were
registered on papers then categorized into various domains based on their usage
in Arabic. Then the data were analyzed to find out the types and the phonological,
changes of these Russian words when used in Arabic. The Arab World and The Former Soviet Union and The Russian Federation The contact
between Arabic and Russian was strengthened and promoted due to the political
and ideological developments in Russia and the Arab World at the advent of the
twentieth century after the Bolshevik Revolution in Russia and the emergence of the community party.
This contact also increased after World War II when many Arabic countries got
their independence and adopted the social and community doctrine for ruling.
Almost all Arabic countries had communist parties that got support from the Soviet
Union. The major Arabic countries (i.e. Egypt, Syria, Iraq, Yemen and Algeria)
had very strong ties with the Soviet Union as these countries were ruled by
parties who adopted the doctrine of the former Soviet Union. Other Arab
countries were affected to some degree by the soviet influence because of the
communist and socialist parties in these countries although they did not govern
these countries. For example,
the relations between Egypt (the biggest and most important Arabic country) and
the former Soviet Union was very strong as thousands of the soviet experts
worked in Egypt in the fifties, sixties and seventies of the 20th
century. The period of the Egyptian former president Jamal Abed Al-Nasir who
ruled Egypt from 1954-1970, witnessed strong ties with the Soviet Union in the
political, military, economic, and educational levels. Besides, hundreds
of thousands of Arab students from all the Arab countries went to the republics
of the former Soviet Union for education and training. The great majority of
them studied medicine and engineering. These young Arab people stayed in Russia
and the other republics of the former Soviet Union for many years and learned
Russian and brought it with them when they returned to their original
homelands. Many of them married Russian girls who came with them to their original
Arabic countries after they finished their education. They had children whom
many of them were given popular Russia names like Christina (a simplified form
of the Latin Christiana, means «follower of Christ»), Nataly/Natalia/Natasha,
Alexander, Vera, Vladimir, Galina. These children were also taught Russian by
their parents and they still go to Russia to visit their mothers’ families. After the
collapse of the former Soviet Union, the relations between the Arab World and
the Russian Federation continued and strengthened in all levels. The political
and military problems in the middle east increase the relation between the Arab
World and Russia. The Arabic spring witnessed uprisings and civil wars which
led to more cooperation between Russian as a super power and the Arab countries
to solve these problems. The
educational ties between Russia and the Arab countries did not stop as
thousands of Arabs still go to Russia to study and even for medical treatment. At the
university level, Russian is taught in many Arabic universities as major and
minor specialization besides teaching it in the Russian cultural centers in
some Arabic capitals. Many Russian books were translated into Arabic in
different disciplines. The writings of Tolstoy and the poetry of Bushkin and
other Russian artists and writers were translated into Arabic. Because of the
direct and indirect contact between Arabic and Russian, many Russian words were
borrowed from Russian either directly from Russian via those Arab students and
media or through the western languages particularly English in the Arab
countries in the Levant, Yemen and Egypt, or French in the Arab countries in
the Arabic Maghreb (like Algeria and Libya). Languages commute as people do. The
mobility of language affects people at all levels. As for Russia, it commutes
to the Arabic media through television, radio, newspapers, magazines, textbooks
and new technology (i.e. the internet). The cultural boundaries between Russian
and Arabic is enhanced too much through the political cooperation, translation
and marriage. When words travel from one language
to another, they by no doubt will be affected by the linguistic rules of the
received language. The borrowed words will undergo the phonological,
morphological and semantic rules of the second language. This is the case of
the Russian words in Arabic. The process of Arabization affects the borrowed
words not only from Russian but also from English and French. Review
of Related Literature Hopwood (ibid by Hine, 2010:1) stated
that Russia had begun to establish a tangible presence in the Levant from 1843,
when a need to protect the pilgrims travelling from Russia to the Holy Lands
came to be seen as essential by both the Orthodox ecclesiastical authorities in
the Levant and by the pilgrims themselves. As Tsvetkov &Dyer (2016:67)
stated that borrowing is a distinctive and pervasive phenomenon: all languages
borrowed from other languages at some point in their lifetime, and borrowed
words constitute a large fraction of most language lexicons. Another important
property of borrowing is that in adaptation of borrowed items, changes in words
are systematic, and knowledge of morphological and phonological patterns in a
language can be used to predict how borrowings will be realized in that
language, without having to list them all. Therefore, modeling of borrowing is
a task well-suited for computational approaches. Janulienė &
Andriulaitytė (2016:81) investigated the English IT field borrowings in
modern Russian by pointing out that Language is a reflection of society, which
is developing with alterations in political, economic, and social spheres. As a
result, some words lose their importance and fade into obscurity, whereas
others come into existence. Despite the fact that the occurrence of borrowings
is a global phenomenon, some spheres are more prone to accept foreign words,
the dynamic IT field among them. Goshkheteliani & Kikvadze (2017:460) assured that a language
is a living organism as it changes with the development of the society. If this
does not happen, the language begins to die gradually. Therefore, borrowing is
one of the ways enriching vocabulary. Appearance of foreign words in the
language is inevitable, but we should pay attention to the purpose and reasons
of borrowing. Li-na (2016: 211) stated that
compared to other source languages, very few of the loan words in English come
from Russian. Direct borrowing picked up heavily in the 20th century with the
establishment of the Soviet Union as a major world power. Most of them are used
to refer to things and concepts specific to Russia, Russian culture, politics,
and history. Common usages are cosmonaut intelligentsia, glasnost, Lunokhod,
Mir, Lunik, Politburo, sputnik, icon, mammoth, muzhik, samovar, Troika, etc. Zanoon (2016: 255) studied the problem
of Universal Grammar with Multiple Languages: Arabic, English, Russian as Case
Study. Bustanov & Kemper (2013:269) argued that “Arabism” is the variant of
“Islamo-Russian” that is characterized by the use of an almost unlimited amount
of Arabic terms, often without translation into Russian. Arabic nouns can
easily become loanwords by subjecting them to the Russian inclination. This
massive use of Arabic loanwords (borrowed from national languages or directly
from the Arabic) leads to the production of insider texts that can hardly be
understood by non-Muslims, or even by “born Muslims” who are not familiar with
the specific ideological and dogmatic frameworks of the respective groups that
use this vocabulary. We found that this variant, “Arabism”, is most
characteristic for Sufi and Salafi groups in various parts of the Russian
Federation. The insider character of the style corresponds to the focus that
these groups put on internal coherence, and on isolating the own group from
others. Discussion
and Analysis The following is a discussion of the
Russian loanwords in Arabic Weapons and Related
Products After
independence in the fifties and sixties of the former 20th century,
the Arab countries sought building national armies with modern weapons. Egypt,
Iraq, Syria, Yamen, Libya, Sudan and Algeria were strongly depended on the
Soviet weapons. Other Arab countries like Jordan, Tunisia, Morocco, and Arab
gulf states were less dependent on the Soviet weapons because they did not adopt
the communist doctrine. Due to this; many Russian military words entered
Arabic. Besides; thousands of Russian experts worked in Arab countries and many
Arab officers received their mastery training and education in military institutions
in the former Soviet Union and now the Russian Federation. The following table shows some of the Russian weapons
imported by Arab countries. Arabic Script Russian Script English script كلاشنكوفklashinkoaf Калашников Kalashnikov ستريلاStrilla Стрела Strela جرادgraad Град Grad سكودskoad Р-11 Земля (the R-11 Zemlya - a Soviet
tactical ballistic missile, its NATO reporting name SS-1b
Scud-A) Scud دوشكاdoashka Точка Tochka اسكندرiscandar Искандер Iskander كاتيوشاkatuusha Катюша Katyusha شلكاshilca Шилка
(The ZSU-23-4 "Shilka") Shilka سوخويsokhoai ПАО
«Компания
Сухой» (The JSC Sukhoi Company) Sukhoi ميجmeag МИГ MIG توبولوفtobolov Туполев Tupolev انتونوفantonoaf Антонов Antonov اليوشنiluushin Ильюшин Ilyushin ميرmeer Мир Mir سبوتنكsboatnik Спутник Sputnik سيوزsiyuuz Союз Soyuz أر
بي جيAr
Bi Gi РПГ RPG تي-
62 Tee ithnean wa steen Т-62 T-62 تي
-64 Tee arba’h was steen Т-64 T-64 تي
-72 Tee ithnean wa sabi’een Т-72 T-72 Diplomatic
and Political Terms The Arab
world witnessed revolutions in some of its countries by political parties that adopted
the communist and socialist ideas of the former Soviet Union. The
political ties between the Arab World with the former Soviet Union and next
with the Russian Federation never stopped. Many Soviet and then Russian
political terms are internationally common and are used in the Arab World such
as table 1. shows: Arabic
Script Russian
Script English
script الكرملين Cremlin Кремль Kremlin الدوما Doma Дума Duma التروتسكية Troatiskyya Троцкизм Trotskyism اللينينية Allininyyah Ленинизм الماركسية Almarksyyah Марксизм Marxism الستالينية Alstalinnya Сталинизм Stalinism البروليتاريا Albrolitarya Пролетариат
(from Latin proletarius "producing offspring") proletariat البلشفية Albalshafyya Большевик Bolshevik المنشفية Almanshafyya Меньшевик Menshevik البروستاريكا Albrostarika Перестройка Perestroika السوفخوز Alsoafkhoaz Совхоз كولخوز Coalkhoaz Колхоз Kolkhoz Proper Nouns Names are very important source of
information. They show gender, marital status, birthplace, nationality,
ethnicity, religion, and social position within the one family or the society. Actually,
names are the personal identities by which people are known and distinguished. However,
naming practices vary enormously across nations. Names commute between people
as goods travel from place to place. This travelling never stops as long as
people contact with each other. In this situation and due to direct and indirect contact with Russia through
media, travelling, living and studying; many Russian proper nouns entered Arabic.
Many Russian male and female names are used and it is not easy to limit these
names as long as there is a civilized mobile between Arabs and Russia. Many Arabs
like to use foreign names for their new born children as a sign of prestige and
to show others that they have something new or strange to be proud of. Table
2. shows some Russian personal names used by Arabs. Russian Script English Script قيصر Kaysar Цезарь Caesar نتاليا Natalia Наталия Natalya نتالي Nataly Наталья Natali نتاشا Natasha Наташа Natasha أولجا
Olga Ольга Olga Mass Media Very few Russian means of mass media
(newspapers, news agencies and TV satellite channels) entered Arabic as table
3.: Arabic
Script Russian
Script English
Script برافدا Bravda Правда Bravda ازفستا Ezvista Известия Ezvista نوفوستوي Novostoi Новости Novosti Tass/
Itar Tass تاس
/ إيتار تاس ТАСС /
ИТАР-ТАСС Tass/
Itar Tass RT أر
تي РТ RT Currency Arabic
Script Russian
Script English
Script روبل Roabil рубль Rubel Beverages Arabic
Script Russian
Script English
Script فودكا Foadka Водка Vodka Monuments Arabic
Script Russian
Script English
script ألارميتاج Armitaj Эрмитаж Hermitage Phonological Change Phonological adaptation process is a method that a language uses to adapt
a loanword from its original native phonology to a secondary language
phonological system. The phonological changes for Russian loan words in Arabic occur
in accordance with native Arabic phonology. The general rule is that when a
Russian sound has no equivalence in the Arabic phonetic inventory, the Arabic
sound that is perceptually closest to its Russian equivalent replaces it. Russian has sounds
that do not have Arabic equivalents and vice versa. The following is a
description of some of the phonological changes of Russian sounds of Russian
loanwords in Arabic. Consonant
Sounds Changes 1. /p/
→ /b/ The Russian /p/ sound is shifted into /b/ in Arabic.
The cause of this is that the Russian sound /p/ is not part of the Arabic consonantal
system which forces Arabs to pronounce it as the Arabic consonant /b/ as in /tupolev /→/ tublov/ whereas it is pronounced /туполев/ in Russian. 2. /v/ → /f/ The Russian sound /v/ is not in the Arabic phonology system.
It is devoiced into /f/ in Russian loanwords in Arabic like /
antonov / →/ antonof/ while it is /антонов/ in Russian. 3. /t ʃ /→ / ʃ / The Russian
sound / tʃ / is changed
into /
ʃ / in Arabic as in / Tochka / → / toʃka/ while it is pronounced /точка/ in Russian. 4. /t /→ / d / The Russian
sound / t / is changed
into /
d / as in / Tochka / /→ / doʃka/ although the Russian pronunciation is
/дочка/. 5. /ʃ /→ / dʒ / The Russian
consonant sound / ʃ
/ is changed to / dʒ / in Arabic as the final /ʃ / in Hermitage which becomes / dʒ / in Arabic whereas the Russian pronunciation is /эрмитаж/. Vowel Sounds
Changes 1. / ə /→/ - / The vowel sound / ə / in the Russian word Kalashnikov
is omitted in Jordanian Arabic to pronounce the word as Klashinkoaf 2. /u: /
→/ ᴅ / The long high
back vowel/ u:/ becomes low back vowel/ᴅ/ as in /spᴅtnik/for/spu:tnik/.
3. / ə /→/i/ The middle
front / ə / becomes short front vowel in words like /ilu:ʃən / for /ilu:ʃin /. Conclusion Arabic
Russian contact is an example of language interference. This contact is
enhanced by time through direct social, educational, political and economic
relations. The present study aims to explore the Russian lexical interference
in spoken Arabic. The study shows that many Russian loanwords of various
domains are used in Arabic. The study also aimed to show some of the
phonological changes of such Russian borrowed words in Arabic. Bibliography Bustanov, Alfrid K. &Kemper, Michael. 2013.
The Russian orthodox and Islamic languages in the Russian federation. Slavica TerGESTINA
15, 258-277. Goshkheteliani, Irine & Kikvadze,
Maia. 2017. The Influence of English Borrowings on The Georgian language. Journal of Teaching and Education,07(01), 459-464. Hine,
Alyn. 2010. The Influence of Russian Literature in Two Twentieth
Century Arabic Periodicals.
Eras
Edition 12(1),
1-24. Janulienė, Aušra &
Andriulaitytė, Justina. 2016. On English IT Field Borrowings in Modern
Russian. Darnioji daugiakalbystė | Sustainable Multilingualism, 8,
81-100. Li-na,
ZHOU. 2016. Loan
Words in Modern English and Their Features. Sino-US English Teaching, March, 13(3),
209-212. Tsvetkov, Yulia & Dyer,
Chris. 2016. Cross-Lingual Bridges with Models of Lexical Borrowing. Journal
of Artificial Intelligence Research 55 ,63-93. Zanoon,
Nabeel
Imhammed. 2016. the
Problem of Universal Grammar with Multiple Languages: Arabic, English, Russian
as Case Study. International
Journal of Advanced Computer Science and Applications, 7(4),
255-260.
Leninism
*Omar (Mohammad-Ameen) Hazaymeh - Al-Balqa Applied University-Huson University College-Jordan email: omar1972@bau.edu.jo
**Natalia Vanyushina - Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia email: wanjuschina@yandex.ru
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES