![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 9 ( 2020/2 ) |
LINGUISTIC COLONIZATION: A COMPARISON BETWEEN THE BRITISH IN INDIA AND THE SOVIETS IN CENTRAL ASIA
MUHAMMAD UZAIR HASHMI *
Summary
This article investigates the hegemonic cultural repercussions of linguistic colonization by comparing the language policies of the British in India and the Soviets in Central Asia. It further discusses Anglicist thought and Russification as the policy tools opted by the British and the Soviets and their ramifications on the masses. The article concludes by comparing the current linguistic landscape of post-British India and post-Soviet Central Asia. Key Words: Linguistic colonization, Sovietization, Russification, the British Empire, the Soviet Union, Anglicists, and Orientalists. Introduction The period between 16th C. to the 20th
C. is considered as the golden era for European colonizers in terms of their
rise in territorial, economic, and political influence. The British emerged as the most successful colonial power, with India being the
chief colonial adventure. India was historically susceptible to foreign attacks
even before the arrival of Europeans; foreign invasions and rulers were not new
for the Indian subcontinent. Before the British colonization of the Indian
subcontinent, the Portuguese and French also attempted to capture and rule parts
of India but could not sustain against the might of the British. The British in
1757 trampled the French in the battle of Plassey, which proved to be the final
blow to the European influence in India. From 1757 onwards, East India Company started
consolidating political power and initiated an articulated language policy, as a
prime tool for establishing cultural hegemony in India. The
Bolsheviks took control of Russia in 1922, after the socialist revolution of
1917, and established the Union of Soviet Socialist Republics on communist
principles. The union was an aggregate of fifteen different states comprising
of diverse populations of different ethnicities and religious beliefs. The
identity of the USSR was unique; it was neither a nation-state nor a monarchy.
The founding fathers denounced monarchy and colonialism and claimed that the
union stood on the principles of equality and harmony. In the initial years
under the leadership of Lenin, indigenization was promoted; however, after his
demise, an abrupt policy change was observed. The Russian language was promoted
to create a bridge between the multiethnic population and to address illiteracy.
However, an attempt to Sovietize the masses through education turned into a systematic
Russification of the non-Russian population.
This
paper briefly discusses the background and the reasons for English centric and
Russian centric language policies in India and the Soviet Union, respectively.
It further looks into the historical linguistic profile of the territories
under study; before the arrival of the British in India and the Soviet
revolution in the Tsarist Empire. The paper also sheds light on the methodologies
opted for the implementation of the linguistic policies by the British and the
Soviets to achieve cultural hegemony. The final segment of the article
elucidates the merits and demerits of linguistic colonization and concludes by
briefly discussing the current linguistic practices of India, Pakistan,
Bangladesh, and the Central Asian republics. Language Policies before the Rise of
British in India The
Persian language enjoyed an elite status throughout Muslim rule in India; it
was not only the language of aristocracy but was also the medium of official
communication. The most glorious and uninterrupted era for the Persian language
was during the Mughal rule, which lasted from 1526 to 1857. Although the
Mughals considerably started losing their power owing to the rise of the
British East India Company, nevertheless, Persian retained its official status till
the 1830s. The post 1830s linguistic policies of East India Company in their
areas of influence posed a severe threat to the existence of Persian language
in the official corridors of India. (King 55)
The
East India Company was tolerant of the indigenous languages during its initial
years of rule. However, territorial and political expansion created a need for
uniform language policy in order to maintain effective communication with the indigenous
population. This policy goal demanded a
thorough and articulated language policy conceived through intellectual debate
among the British linguistic scholars who were divided into two opposing schools
of thought; Orientalists and Anglicists. Orientalists believed that Sanskrit,
Persian, and Arabic languages were best suited as the mode of education for the
Indian populace. On the other hand, Anglicists emphasized the use of English as
the medium of instruction both for education and governance. (Pennycook 71) The primary aim
of introducing English to the masses was to maintain a smooth flow of
information between the rulers and the ruled, a workforce proficient in the English
language could serve the capitalistic motives of the company in an effective
manner. The indigenous population, although allowed to speak their native
language in their personal sphere, realized that the Britsh
stay in India was not transient, and therefore to win the blessings of the new
rulers adopting English was a wise option. (Montaut 2)
Language Policies before the Soviet
Union in the Tsarist Empire
The
linguistic policies of the Tsars before the 1830s were not significantly
Russo-Centric as the church and urban societies controlled the school system.
In the Western part of the Russian Empire, German, Polish, and Swedish
languages enjoyed a dominant role as the medium of instruction in schools, to
which the Russian language could not even distantly compete. However, after the
failed Polish uprising of 1830-31, Nicholai I punished the disloyal Polish
elite by initiating administrative Russification of Congress Poland, the government
made it mandatory for incumbents to obtain certification of Russian language
proficiency to fill any administrative position. This attempt was not very successful
until the reign of Alexander II, which lasted from 1855 to 1881. In the wake of
the national movements and to promote his aims of modernizing and unifying
Russia, Alexander II escalated the Russification process in the Empire to
diminish the influence of German, Polish and Tatar languages. The systematic
Russification continued until the revolution attempt of 1905, after which retrenchment
in linguistic policy was observed as the Tsars initiated a policy of restraint
and acceptance of the indigenous languages. (Pavlenko 338-343)
Central
Asia during the Tsarist Empire was known as ‘Turkistan,’ as it mostly
constituted of various Turkic ethnicities. The majority adhered to Islam as the
religious belief system, which gave Arabic language prime importance to the
extent that Arabic alphabets were used in the writing manuscripts of local
languages. Till the nineteenth century, there were mainly two types of school
systems available in Turkistan, the first was called mekteb,
while the other one was known as medresseh.
The education system in both the school systems had religious connotations,
with the former dealing with memorization of the Quran while the latter was
meant for higher education and trained the students who aspired to become mullahs.
There was a large number of mektebs while
there were only a few madrassas and were only found in large cities. (Dietrich 146)
The
end of the Tsarist era after the Bolshevik revolution of 1917 was the start of
a new form of Russification with different motivations. The socio-economic
paradigm shift owing to the communist revolution, called for a concrete
linguistic policy to keep the proletariat aligned with the newly born country
under Marxist Leninist ideology. This aim could only be realized through
uniform education policy, focused on forming unity and harmony among the
people. However, the most significant hurdle in this process was the ethnic
diversity of the masses compounded by a low literacy rate. The Soviet
linguistic policy-makers had two primary aims for promoting Russian as the lingua
franca; first was to create harmony among different ethnicities by removing
barriers from the interethnic communication and second to use the Russian
language as a mode of communication for nation-building based on communist
principles. (Grenoble 35)
Levels of Implementation
English Language
To
discern the reasons behind the desire to implement English as lingua franca in
India, the British mentality can be best understood through the words of Lord
Macaulay, “We must at present do our best to form a class of persons, Indian
in blood and color, but English in taste, in opinions, in morals, and in
intellect.”(Waseem, Sir Sayyid Ahmad Khan 135) The
British designed their linguistic policies with three main aims in mind. First
was to form a representative class that proliferated the capitalist agenda of
the British in India, and governed the masses by acting as an extension of the
masters. (Baldridge 15) The second was to
maintain British supremacy over the people under the guise of civilizing the
so-called illiterate masses. The third reason was to study and understand the
diverse society, the prevalent class system, and varied cultures that existed
in India. All the aims could be achieved through the creation of a linguistic
bridge between the rulers and the ruled. The common denominator in all the aims
mentioned above was the desire to strengthen a systematic British influence in
the country, designed to fit the cultural needs of the people. (Pennycook 112)
Although
after defeating the Nawab of Bengal along with his French allies in the Battle
of Plassey in 1757, the British East India Company attained unchallengeable
powers, instead of coercing, they took a subtle trajectory in their linguistic
policies. It took decades for the British to enforce English as an official
language in Bengal. They conducted extensive research before implementing
English as an official language. The British were well-aware of the potential
resistance they could face against their linguistic policies, and to avoid such
a scenario, they tried to persuade the people to accept the linguistic changes
by presenting them for various reasons. They propagated that Persian was not
only a foreign language for Indians but was also primitive in terms of
absorbing modern and scientific literature. Moreover, Persian lacked
effectiveness in official and legal correspondence as neither the
administrators and the judiciary nor the people were native Persian speakers,
which could create communication barriers. On the other hand, they presented
English as the language of the future and the sole representative of the modernity
of science, literature, and arts. (Ramezannia 41)
The
new linguistic policy created a sense of insecurity amongst the Muslims who
enjoyed a dominant position in India due to their rule, which spanned hundreds
of years. The Muslim populace of India held the Persian language in high
esteem, not only because it served as a source of pride and as the remnant of
their lost glory but also presented them with an identity that was superior to
the non-Muslims of India. On the other hand, Hindus and other non-Muslim populace
who had endured the Mulsim influence for centuries
did not care much about the replacement of Persian with English. Infact they wholeheartedly accepted the language of the new
masters. (Murshid 743)
In
Bengal, a faction of the press was also aligned with the British linguistic
aims, one of the leading newspapers of Bengal ‘Samachar Darpan’ suggested that
Persian was a foreign language to both the new rulers as well as the ruled.
Hence, the people of Bengal should file a petition for voluntary enforcement of
the English language, which was at least well known to one of the parties.
Another newspaper, ‘The Reformer’, argued that when Muslims held power in
India, they ruled out ‘Sanskrit’ by implementing Persian as an official
language. The non-Muslim population, who already saw Persian as a bleak memory
of the Muslim rule, realized that since Muslim rule was over, there was no
point in letting the Persian language enjoy its official status. In addition to
this, the growth of Persian language had adversely affected the growth of literature
in the local languages, especially Sanskrit. As a result, in 1835, 6945 Hindu residents of Calcutta presented a
memorandum to Lord William Bentinck demanding the same privileges for the
English speaking populace of Bengal as was afforded to the speakers of the
Persian language. (Ramezannia 49)
The
British further brought in missionaries to preach Christianity in order to
create religious alignment of the locals with the rulers. This cultural
hegemony created through the use of soft tools led to the creation of a strata
in the society, which firmly believed that adopting British customs, especially
grasping a command over the English language, was the sole guarantee of growth.
(Studdert-Kennedy 95) The emergence of
this new elite class brought a cultural revolution in India, considering Indian
culture as primitive-Sandhu and replacing it with the so-called advanced
English culture. This perception was an extension of the sentiments that the British
held for the Indian culture which are best represented in T.B Macaulay's words,
“I have never found one who could deny that a single shelf of a good
European library was worth more than the whole native literature of India and
Arabia.” (Somay 63-68)
Russian Language
When
Bolsheviks took over, they found illiteracy as the first and foremost hurdle to
the Soviet ideological state-building. They introduced the social policy of korenizatsija (nativization
and indigenization) intending to integrate the ethnic and religious minorities
under the identity of socialism. As early as the 1920s, the Soviets categorized
the Central Asian population into five primary groups, such as the Kazakh,
Kyrgyz, Tajik, and Uzbek, in order to standardize the respective languages of
each ethnicity. (Dietrich 150)
The
Soviets made education mandatory for citizens between the ages of 8 to 50, with
an option to opt for Russian or a local language as the medium of instruction.
In addition to this, the Soviets carried out rigorous research in order to
develop the alphabets for the indigenous languages that would enable them to
absorb modern knowledge. For this purpose, they replaced the Arabic alphabets
with the Latin alphabets; a move made to modernize the languages in order for
them to be compatible with the scientific terminologies. This change did not
meet the desired goals, and later they switched from Latin to the Cyrillic
alphabets. Instead of translating the terminologies into the Central Asian
languages, the Russian words were integrated into the local languages replacing
the Arabic and Persian words. (Dicken 9)
Although
it was optional to either choose Russian or the regional languages as the
medium of instruction, the Russian language was introduced as a compulsory
subject in 1938. As higher education was only available in Russian, the
majority accepted the language, thus unofficially making it the official
language of the Soviet Union. The strategy of not offering higher education in
local languages elucidates the intention of the Soviets to Russify the Central
Asians instead of Sovietizing them. Nevertheless, these efforts resulted in
positive outcomes in terms of improving the literacy rate in Central Asia; for
example, by 1939, the literacy rate in Kazakhstan reached 83.6%, Kyrgyzstan
62.8%, Turkmenistan 77.7%, and Uzbekistan 78.7%. (Dicken 6)
Implications in India
Before
the arrival of the British in India, illiteracy was rampant among the masses. Only
the elite classes were entitled to higher education, which was offered in the
Persian language. Persian was thus the language of the upper classes and was unfamiliar
to the masses, besides it offered a limited amount of modern knowledge due to
lack of scientific research publications. The claim that the introduction of the
English language to the natives of India did not yield positive outcomes would
be an understatement. In 1858, the dissolution of the East India Company and the
transfer of power to the British Crown brought about a considerable paradigm
shift in the education policies. It led to the establishment of a large number
of English medium schools across British India to ensure the provision of
education to the masses. English as a lingua franca further helped to bridge
the linguistic gap among multiethnic populations. (Pennycook 90)
On
the darker side, the influence of the English language resulted in the demise
of a large number of local languages and their literature. Indians did not
study English just as a language; instead, they saw it as the sole guarantor of
success and growth. Elitism, which emerged in the wake of the British
linguistic policies, morphed into a full-fledged class system. The absence of
scientific literature in local languages deprived the non-English speakers of
any kind of exposure to modern knowledge. In addition to this, change in the
medium of instruction declared people educated in the Persian language
illiterate. The benefits of the English language were a byproduct of the real
aim of the British that was to maintain a smooth flow of information between
the ruler and the subjects, recruit local administrators representing the
Queen, and keep the local English speaking elites aligned with the Raj. (Waseem, The Legacy 136-141) The priority of the British was not to educate
the natives just for the sake of educating them, a claim that is supported by
the evidence that the curriculum comprised of disciplines such as English
literature, philosophy, and metaphysics rather than focusing on subjects such
as economics, politics, and pure sciences. In the absence of any technical
education, the locals could only secure lower ranks in the administrative jobs.
(Qazi 58)
Implications in Central Asia
Before
the Soviet revolution, the Central Asian population was limited to religious
education. Under the Tsarist rule and as late as the 19th C, the
region of Turkistan was treated as primitive due to drastically low literacy
rate, it was as low as 1.0% in Kazakhs, 0.6% in Kyrghyz, 0.7% in Turkmen and
1.9% in Uzbeks. (Dietrich 148) It was nearly
impossible for the Soviets to fight illiteracy while developing each local
language enough to absorb modern knowledge. Hence, they invested all the
efforts in modernizing Russian and teaching it as a second language to the
non-Russian speakers. The education in the Russian language played a vital role
in dramatically improving the literacy rate in Central Asia because it created
a possibility for the masses to access modern scientific knowledge and liberal
arts. The Russian language served as a bridge among the people of diverse
ethnicities and helped the Soviets to achieve the goal of spreading communism
in every corner of the USSR. (Winner 134)
Apart
from educational improvements in Central Asia, the Soviets had two primary aims
to promote Russian as a language of instruction. The first one was the
indoctrination of the masses on socialist ideological grounds, and the second
was to Russify the Muslim population in order to keep it away from the West and
Turkey. The second aim was achieved through the introduction of Cyrillic
alphabets to systematically keep the youth away from the literature published
in Arabic and Latin alphabets and to create a disconnect with their ancestors’
history. The Soviet Russification was an extension of the Tsarist prejudice in
favor of the Russian language. Despite propagating equality and indigenization,
the Soviets contradicted themselves by turning Russian into the language
representative of the USSR. The compulsory education of Russian language as a
second language, the availability of advanced research sources only in Russian,
and post-World War-II concentration of Slav ethnicity in Central Asia turned
Russian into a de facto official language of the region. (Ismailova 26-28)
Post-British India Pakistan and
Bangladesh Today
In
the case of Pakistan, Urdu held a predominantly influential status during the
independence movement as it was presented as the language of Indian Muslims.
After the independence, the East and West Pakistan were not just geographically
distant but also had significant differences in their ethnic population. The
Western half was an agglomerate of multiethnic people with a large number of
languages, while the Eastern half primarily comprised of the Bengali ethnic
group, which was quite cognizant of its ethnicity and culture. West Pakistan,
comparatively more politically powerful than its Eastern counterpart, imposed
Urdu as the national language for the entire country and ignored the wishes of
the East Pakistani population. As the debate whether to declare Urdu or Bengali
as the official language remained contested by the two halves, English provisionally
stood in as the official language and Urdu as the national language of the
country. English was to enjoy the status of the official language only till the
Urdu and Bengali issues were resolved. However, the conflict remained
unresolved until the independence of East Pakistan to become Bangladesh in 1971.
The English language still enjoys its official status and blatantly challenges
the populist slogans of the independence movement, which presented Urdu as the
language of the Indian Muslims. “English in Pakistan is more the language of
Macaulay than of Shakespeare.” (Haque 8)
India
took a different ideological trajectory after independence. The newly born
country wanted to erase the memory of its British colonizer, and even considered
adopting the Soviet language policy, an idea which was rejected in the end. Owing
to its ethnic diversity and in the absence of a common regional language that
could serve as lingua franca, India adopted English as its official language. In
the end, the shadow of the British and their language was too strong to be
discarded. The case of Bangladesh is comparatively different, as a nation-state,
the constitution identified Bangla as its official language. Although Bangla
holds an official status, English still enjoys the preferred status as a medium
of instruction in higher education. (Basu 143)
Post-Soviet Central Asian Republics
Today
After
the dissolution of the USSR, the roots of the Russian language and culture were
so deeply entrenched that the most crucial challenge for the Central Asian
republics was to create a unique national identity based on their local
languages and indigenous cultures. The supremacy of the Russian language had restrained
the advancement of the local languages, hence abruptly switching to indigenous
languages could prove counterproductive. Additionally, there was a considerable
Russian population living in Central Asia, and enforcing local languages on
them was similar to making them a foreigner in their own country. Nevertheless,
all Central Asian countries initiated legislation to
enforce local linguistic policies. Turkmenistan adopted the Latin alphabets and
declared Turkmen as its official language in 1993 while keeping Russian as a
language of instruction in the school system till 2002. Uzbekistan replaced the
Cyrillic alphabets with Latin first in 1993 and later in 1995 intending to
discourage the use of the Russian language. Kazakhstan declared Kazakh as the
state language in 1995 but showed a more tolerant behavior by keeping the
Cyrillic alphabets and giving its citizens a grace period of fifteen years in
which to learn the Kazakh language before making it the official language. To
date, Russian is still widely used in Kazakhstan for interethnic communications.
Tajikistan took this even a step further, and although Tajik was proclaimed as
the official language of the county in 1994 but as a state policy bilingualism
is encouraged considering the multiethnic population of the country. Kyrgyzstan
is the only country from the Central Asian republics that still recognizes
Russian and Kyrgyz both as to its official languages. (Dietrich, Language Policy 1-37)
Conclusion
The British claimed to
civilize their colonies by educating the natives in modern sciences and arts,
but this claim disguised their real intent, which was to create a local
subclass that would protect their interests. The debate between the
Orientalists and Angilicists was meant to find the
most appropriate way to subdue, shape, and control the Indian subjects.
Although, after 1858, a considerable change in educational policy was seen;
however, the real intent was never meant for the betterment of the people, and
like before, it too had a subterfuge aim and that was to create a submissive
workforce. The after-effects of the British linguistic policies are still
evident in today’s India, Pakistan, and Bangladesh. The 190 years long
supremacy of English language pushed local languages and literature in
depravity and primitivity so much so that English is still the official
language and representative of the elite in India, Pakistan, and Bangladesh.
Proficiency in the English language leads to a substantial brain-drain of
fertile minds to the developed countries in the form of the readymade
workforce.
On the other hand, the
Soviets, despite believing in socialistic equality and claiming to protect the
indigenous cultures and languages, took the path of Russification in the guise
of Sovietization. Undoubtedly the literacy rate improved dramatically in
Central Asia but at the cost of local languages, which created a disconnect of
the youth from their ancient history and religious beliefs. The roots of the
Russian language were so deep in Central Asia that even after independence, it
took decades to develop the local languages that could be used in an official
capacity. The newly born Central Asian countries right after independence
initiated a nation-building process by glorifying local heroes and local
historical events in order to revive their culture that was buried in the dust
of Russification and Sovietization.
This article
elucidates the similarities and differences between the linguistic policies
adopted by the British in India and the Soviets in Central Asia. Evidently, the
most significant similarity of the linguistic aims of both the British and the
Soviets is that it is politically motivated. But the deviation lies in the
subtle differences in the motivations themselves. Where the British linguistic
colonization had an overarching intention of subjugating the native population
but guised itself as a benevolent force that civilized the barbarian. The
Soviets linguistic colonization intended to create a collective socialistic identity
of the people, which turned into a systematic Russification of the Central
Asian republics. This elusive difference in the motivation of the linguistic
colonization of both Empires has manifested itself very differently in the
current scenarios of both areas under study. While we see Russian as a unifier
of multiple ethnicities in the Central Asian republics, we notice the role of
English in India, Pakistan and Bangladesh as a divider of people into classes
with the English speakers in these countries enact the role of the ruler while
the non-English speakers are relegated to the role of the ruled.
Bibliography
Baldridge, Jason. Reconciling Linguistic Diversity: The History and the Future of Language Policy in India. University of Toledo, 1996, https://www.ling.upenn.edu/~jason2/papers/natlang.htm.
Basu, Kasturi. Linguistic Conflict and Language Policy in
Multilingual Societies: A Case Study of Switzerland and India. Jawaharlal
Nehru University, 2014.
Dicken, Mark. Soviet Language Policy in Central Asia.
1988, pp. 1–23.
Dietrich, Ayse Pamir. Language Policy and Hegemony in the
Turkic Republics. Language Planning in the Post-Communist Era: The
Struggles for Language Control in the New Order in Eastern Europe, Eurasia and
China, Palgrave Macmillan, 2018, pp. 1–316, doi:10.1007/978-3-319-70926-0.
---. Language Policy and the Status of Russian in the Soviet
Union and the Successor States Outside the Russian Federation. Asees,
vol. 19, no. 1–2, 2005, pp. 1–27.
Grenoble, L. A. Language Policy in the Soviet Union. Kluwer Academic Publishers, 2003, https://books.google.com.tr/books?id=qaSdffgD9t4C&lpg=PR8&ots=uJaGu-Uy7R&dq=soviet language policy&lr&pg=PR4#v=onepage&q&f=false.
Haque, Anjum. R. The Position and Status of English in
Pakistan. World Language English, vol. 2, no. 1, 1983,
doi:10.1111/j.1467-971X.1982.tb00510.x.
Ismailova, Baktygul M. Language Policy in Central Asia.
University of Massachusetts Amherst, 2001.
King, Christopher R. One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India. Oxford University Press, 1994, http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urduhindilinks/king/king.html.
Montaut, Annie. English in India and the Role of the Elite
in the National Project the Elite in the National Project. Problematizing
Language Studies, Cultural, Theoretical and Applied Perspectives, Essays in
Honor of Rama Kant Agnihotri, 1999.
Murshid, Golam. A Brief Analysis of the Socio-Economic
Condition of Muslims in Bengal during the Colonial Period. Research Guru,
vol. 12, no. 1, 2018, pp. 740–49.
Pavlenko, Aneta. Linguistic Russification in the Russian
Empire: Peasants into Russians? Russian Linguistics, vol. 35, no. 3,
2011, pp. 331–50, doi:10.1007/s11185-011-9078-7.
Pennycook, Alastair. English and the Discourses of
Colonialism. Taylor & Francis, 1998.
Qazi, Aftab. A. Ethnicity and Education in Nation-Building in Pakistan. Vanguard, 1994, http://www.vanguardbooks.com/browsetitle.php?isbn=9694022533&subject=Society.
Ramezannia, Mehrdad. Persian Print Culture in India, 1780 - 1880. Jawaharlal Nehru University, 2010, https://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/18867/1/01_title.pdf.
Somay, Bülent. The First Triangulation: Desire, Mimicry,
Revolt. The Psychopolitics of the Oriental Father, 2014,
doi:10.1057/9781137462664_4.
Studdert-Kennedy, Gerald. British Christians, Indian Nationalists and the Raj. Oxford University Press, 1999, doi:10.1017/s0022046900001883.
Waseem, Filza. Sir Sayyid Ahmad Khan and the Identity Formation of Indian Muslims through Education. American Research Institute for Policy Development, vol. 2, no. 2, 2014, pp. 2333–5726, http://rhpsnet.com/journals/rhps/Vol_2_No_2_June_2014/7.pdf.
---. The Legacy of the Colonial Project of English Education in Pakistan. International Journal of Business and Social Science, vol. 5, no. 11, 2014, pp. 138–46, www.ijbssnet.com.
Winner, Thomas G. Problems of Alphabetic Reform among the Turkic Peoples of Soviet Central Asia, 1920-41. Modern Humanities Research Association, vol. 31, no. 76, 1952, pp. 133–47, https://www.jstor.org/stable/4204408?seq=2#metadata_info_tab_contents.
*Muhammad Uzair Hashmi - PhD Research Fellow, Department of Political Science and Public Administration, Middle East Technical University, Ankara. Turkey e-mail: uzairhashmi2@gmail.com
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES