![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 12 ( 2023/1 ) |
POSTCOLONIAL WRITER AS TRAVELLER: TARASANKAR BANDYOPADHYAY IN RUSSIA
SAJAL DEY*
Summary
October Revolution of 1917 had undoubtedly fired the imagination of a section of people of
many colonized countries all over the world. The search was not only for emancipation from the
clutches of the colonizing or oppressive powers, but also for a better alternative to the prevailing
systems of government/administration. Travelogues, books, reports and write-ups on
Russia/Soviet Union since that time stand witness to this fact. Indian politicians and
revolutionaries also visited Russia and wrote their accounts. In 1930, the first non-European
Nobel laureate Rabindranath Tagore visited Russia and wrote his famous collection of letters
Russiar Chithi (1931, in English Letters from Russia). Some writers and poets from Indian
literatures (Bangla, Hindi, Malayalam, Tamil etc.) accepted the revolutionary theme and used it
in their creative works. But certainly the receptions and perceptions of Russia were not
homogeneous across time, space and people. Like everything else under the sun, it also has a
history of evolution. In the present paper, I talked about and analyzed Indian writer Tarasankar
Bandyopadhyay’s reception of Soviet Union, as documented in his travelogue Moscow-te Koyek
Din (A Few Days in Moscow, 1959). Tarasankar went to Soviet Union as the leader of the Indian
delegation to attend the preparatory committee meeting of Afro-Asian Writers’ Association in
Moscow in 1957. He also attended the Afro-Asian Writers’ Conference that took place in
Tashkent in October 1958. What is conspicuous in this paper is his uncompromising attitude to stand apart, to be different; which was the dominant attitude in the policies and politics of the newly independent India.
Key Words: Tarasankar Banerjee, Afro-Asian Writers’ Conference, Tashkent, Moscow-te Koyek Din, Reception of Soviet Union.
I am a socialist not because I think it is a perfect
system, but half a loaf is better than no bread.
– Swami Vivekananda (1863-1902) Introduction Postcoloniality in the colonized and exploited countries and populations like that of India had taken a different shape in search of a new reality as encouraged by
the formation, promise and manifested
might of the Soviet Union in the XX century. In sheer number and the
geographical area covered under them, these countries constituted the major part
of the world at the outset of the century. Revolutionary activities in Russia,
leading to the Russian revolution of 1905, and then culminating in the October
Revolution of 1917, had undoubtedly fired the imagination of peoples of many
such countries all over the world. The search was not only for the path to emancipation
from the clutch of the colonizing or oppressive powers, but also for a better
alternative to the prevailing systems of government. Travelogues, books and
write-ups on Russia/ Soviet Union, written before and after the Indian
independence in 1947, stand witness to this fact. Such travel writings require
to be delved deep into as a genre, as a specific and direct site of reception
of this perceived new reality. In my earlier
articles I have undertaken comparative reading of the travel narratives of
Rabindranath Tagore and Saumyendranath Tagore,
Rabindranath Tagore and Amiya Chakraboarty; and
attempted to analyze their perceptions of the then Russia/ Soviet Union. This
kind of comparative analysis, while keeping the other factors unchanged,
provide important insights into the issues at hand. In the present article my
focus is on Tarasankar Bandyopadhyay’s reception of the
Soviet Union, as documented in his travelogue “Moscow-te Koyek Din”
(A Few Days in Moscow, 1959). As
usual, some other useful and relevant materials will also come under its
purview. The aim is to view the perception of the Soviet Union as a
socio-political model, as a location of aspiration and hope for underdeveloped
or still colonized peoples, as well as a site of sight-seeing and cultural
empowerment. Tarasankar who? Tarasankar Bandyopadhyay was one of the most powerful writers of post-Tagorean Bengali as well as Indian literature. Although Rabindranath
Tagore was still there when Tarasankar started
writing; his name, as a notable writer, could come up only after Rabindranath’s
demise. (Following the Indian
convention, I shall henceforth mention him as ‘ Tarasankar’,
and not as Bandyopadhyay. As such we have a few other Bandyopadhyays,
who were no less powerful writers.) Apart from other honours and awards, he
also received Gnanpith, the highest Indian literary
award in 1966. A prolific writer, Tarashankar is best
known for his novels such as Ganadevata, Hansuli Banker Upakatha, Arogya Niketan,
Kabi and a few others; in which he portrayed the life
and strivings of the most ordinary as well as lower caste people of Bengal. He
did not belong to those castes and that class himself, nevertheless his deep
empathy and acquaintance with the life of those lowly rural people and the soil
they inhabited made him a master chronicler. Postcolonial traveller When he visited
Russia in 1957, India had already become independent, but was struggling to
move forward shaking off the two-century old rusts of colonization from her
body and soul. Tarashankar’s perspective, therefore,
had to differ from that of the Tagores and
Chakravarty, who visited Russia in the 1920s and 30s. Among the kinds
of travelling undertaken by people, one specific kind stands apart which can be
termed as ‘rath dekha, kola becha’( রথ When Tarasankar was invited to attend the preparatory committee meeting of Afro-Asian writers’ association in Moscow in 1957, he was also asked to stay back in Russia for a longer period and see the country well. This was
usually done willingly by the delegates from other countries. The proposal to
see and know the Soviet country with one’s own eyes was always considered to be
a welcome one; in fact it was a privilege, facilitating a lifetime experience. Very few would have said no to that kind of a proposition. But Tarasankar had to decline as he was worried about his daughter’s health and wanted to return to India as soon as possible (Bandyopadhyay 3) In Indian middle class psyche and the value system associated with it, welfare and care of near and dear ones are always considered to be higher than any other pleasure or job. As the leader of the Indian delegation Tarasankar
was supposed to take part in the meeting, it was an obligation but he did not
want to prolong his stay in Moscow any more. The leading Indian writer made his
distinction known right from the beginning.
Politics and/or/in
literature The Afro-Asian
Writers’ Conference was held in October 1958 in Tashkent, the capital of Uzbek
soviet republic. The air in the conference hall was
heavy with political implications. It was not an overtone or an undertone but a
chorus with many delegates opting for an overtly political stand. The subtle
influence of Soviet Union and its allies was absolutely clear but not directly
obvious on the surface. Krishnalal Shridharani reports that it was because of the stubborn defiance shown by Tarasankaras the leader of the Indian delegation
that the distinct voice of India was taken note of. He writes: “It was the
firmness of Tarasankar Banerjee, which at times turned into his readiness
to resign, that compelled the conference to listen to India’s lonely voice.
India spoke throughout the conference through its magnificent minutes of
dissent” (p.58). What was at stake actually in Tashkent? What was it
that troubled the renowned Indian writer so much? Was it because the entire
gathering bore resemblance to a political assembly rather than a literary one,
in spite of the excitement and warmth of meeting so many fellow writers from
the two most colonized continents on the earth? Was it the threat of being
subdued by an overtly political doctrine that had already started to influence
and control literature essentially? Colonialism, anti-colonialism, politics and
many other things could easily be a theme or a part of any literary output; but
are they not different from literature? Should a writers’ conference of such a
grand scale take one single political stand and deny literature its million
possibilities? Rebutting the allegation that India was acting
anti-anti-colonial, Tarasankar’s response to the
opposing side, as dictated to Sridharani, was well
worded: “We have fought against colonialism and we will continue to fight against
colonialism. We go even further. We are opposed to any form of domination of
one country by another”(Sridharani 59). The last line was undoubtedly polysemantic, and open to interpretations. One
interpretation could be that it was an allusion to the soviet aggression in
Eastern Europe, which was internationally not as inconspicuous as it appeared
to some members. One must be
aware of the fact that Tarasankar was not personally
averse to politics. Like many other writers, he had a strong political
affiliation. He actively took part in politics right from his student life and
was even interned and jailed later on. In 1942 he was made the president of the
Anti-Fascist Writers’ Conference in Calcutta. He was nominated a member of the legislative assembly in 1952.
In between 1952–60, he was a member of the West Bengal Vidhan
Parishad and Rajya Sabha. His major novels deal with the then mass movements in
Bengal as well as the entire India. Therefore, it would not be wrong to say
that – both as a writer and a politician – he knew what he meant when he
opposed the popular stand and forwarded a different view in the Afro-Asian Writers’ Conference. It was not
possible for a responsible representative of a country like India, with
thousands of years of spiritual, cultural and literary heritage, to accept a
superficial political doctrine as its guiding principle in the literary arena.
Indian literature, with its vast repertoire of Bhasha literatures, has a rich
history of dissenting as well. That the others, including the west, knows very
little of them, is a different matter altogether. Referring to Dipesh Chakrabarty at this
point will not be irrelevant. He says: That Europe works as a silent
referent in historical knowledge becomes obvious in a very ordinary way. There are at least two
everyday symptoms of the subalternity of non-Western, third-world histories. Third-world historians feel a need to
refer to works in European history; historians
of Europe do not feel any need to reciprocate (p.28). Chakrabarty’s
observation can be extended to cover other disciplines as well, in which many
western scholars/commentators are still found to be writing essays or
commenting on politics, literature, culture or anything under the sun without
studying the huge contribution made by “other” traditions, particularly by
India. In this particular case, even China and most representatives of the
third world were acting as true agents of the western paradigm. For some
reason, Soviet Union apparently played the role of a quiet and dutiful host,
but their strong support for the dominant mood was not to be doubted at all. In Sudeshna Khasnobish’ words: We all know that what is called ‘soft power’ is an
important part of international diplomacy and ‘war
by other means’. It includes weapons of propaganda, public relations and, at a
somewhat higher level, art, literature,
the theatre, the cinema and so on. Culture, in this sense, is almost a necessary part of ideological and political
struggle (p.1). Tarasankar was not in complete agreement with
‘that’ ideological and political stand, while still having an anti-colonial
perspective. Needless to point out that in global political scenario of that
time, the other camp led by the USA was not lagging behind in using its own
‘soft power’ and winning over friends. When the US propaganda machinery made
its agent Society for the Defense of Freedom in Asia publish the Bengali
translation (1953) of The God that Failed,
the preface was written by none other than Tarasankar
(Mukhopadhyay, pp.167–68). Six of the leading intellectuals of the world criticized
the Soviet Union and soviet communism in this book. Apart from Bengali, this
book was translated and published in many other Asian languages. In Tashkent in Tarasankar’s
own group, of which he was the leader, many were leftists and were fiercely in favour of a proclaimed anti-colonial stand. Back in his homeland,
he was a congressman then and ideologically at loggerheads with the communists.
Herein, perhaps, lies another reason of Tarasankar’s
pronounced dissent. Although he had to put his signature on the slightly
modified main proposal, but his dissent was conspicuous. That India was
different, independent and was not willing to follow the crowd in a hurry was
made to be noticed in black and white. In spite of that, the politicization of
the writers’ association was complete; at least officially. And that was
obviously the main idea behind organizing such an international event. Prabodh
Kumar Sanyal, a writer and member of the Indian delegation in Tashkent,
mentions this episode in some detail in his travelogue RussiarDiary (pp.86–93). He thought this was a complete surrender of the Indian
side to the adamant attitude of the Chinese, Arabs and Africans. Sanyal even
doubted whether everything that had happened in the conference was clearly
depicted while reporting later on to the Indian Prime Minister Jawaharlal Nehru
(p.119). Myth and Reality It was the
post-Stalinist era when Tarasankar visits Moscow. The
memory of the terrible atrocities of the earlier regime was still haunting
people’s mind. Like many others, Tarasankar also
heard mutually contradictory stories and views about Moscow; horrifying stories
of a city smeared with blood and horror, as well as stories of an alternative
and beautiful life in there. He was apprehensive of the probable severe
restrictions in every step of the day to day life of the Muscovites. And he was
seriously scared to meet communists in Moscow, speculated that they might be
very aggressive. But what he found in actuality was different (Bandyopadhyay, p.28). The personnel deputed to receive, assist,
accompany and help them (he and Mulk Raj Anand) in each and everything during
the whole visit were extremely cordial, hardworking, efficient, and they even
became somewhat close to the Indian writers. Were they trained to behave that
way? Was that an absolutely diplomatic ploy? Quite possible! But Tarasankar remembers at least one woman with affection (not
a romantic affair) in his heart. There was “nothing official about it”, as the
oft-used expression says. It was in
the ordinary people of Russia that Tarasankar found
the warmth of humanity. The love and respect, the warmth and intimacy, the
people to people contact that he observed as well as received were felt as the
real human touch. Apart from other positive things that the Soviet system
introduced, racism based of any kind was not visible in Russia. This was in sharp
contrast with what was practiced in the then caste-ridden India, the legacy of
which is still visible in several parts of the country. On the last
page of his travelogue he writes: I
do not have any confusion regarding one thing only. And that is the ordinary
people of Russia. They are full of vivacity. They are simple. They want to love, and
expect to be loved in return. I felt this
especially while boarding the airplane to return home. The ordinary human being
emerged out of the educated and
prudent people (Bandyopadhyay, p.124). “You don’t know Mr.
Banerjee, what price we paid for it!” The city of
Moscow looked beautiful. With its imposing Kremlin, the wide tree-lined
streets, Red Square, the theatres, the museums and the famous Moscow metro, the
capital city was undoubtedly a feast to the eyes of the visitors. But whenever
a muscovite was complimented for living in such a wonderful city, the reply
came with a deep sigh: “You don’t know Mr. Banerjee, what price we paid for
it!” The huge bloodshed and destruction during the revolution and the civil war
that followed, the two world wars, the tremendous hardship that the Russians
had to go through to rebuild the country and to redesign life, were palpable
through this reply. Actually the story of hardships goes back to the previous centuries,
to the serfdom days of Tsarist Russia and further back up to the horrible days
of Tatar-Mongol Yoke in the thirteenth century. There were only sporadic slots
of respite in this long story of devastation, burning, exploitation and
bondage. The
difference with the fate of India was that Russia was not a colony or part of any
foreign empire. It was a colonizer country itself till the revolution took
place. The tsarist Russian empire was a big one, ruling over a huge area of the
globe spread across two continents. Some of the critics are of the opinion that
Russia continued to be a colonizing power in a new form even after the formation
of the Soviet Union; they called it a communist empire. That was a very big
difference between the two countries. But that did not mean that the sufferings
the ordinary Russians had to go through in their entire history were any less
in amount, but possibly only in nature. The
phenomenal soviet rebuilding required extremely hard labour
and steadfast dedication from the people, and they paid the price. Every
conscious citizen knew what they had to go through to make their country look
like that. The leadership did not want the new system to fail at any cost. Comparison of Russians
with Indians or other people One of the basic features of any travelogue
is comparison between the home country/culture and the country/culture one
visits. The comparisons made can be subtle or overt, implicit or explicit; but
some kind of comparison does usually exist. Right from Afanasy Nikitin’s
travelogue to that of Tarasankar, this integral trait
is quite discernible. The comparisons that Tarasankar
made started from food habits, prices of food stuff, and earnings of ordinary
people to ideological differences of the two countries. He did not fail to notice the equitable distribution
of wealth and food among people in the Soviet system and compared it with the
then policy in India. He writes: “In our country as well, although we did not
accept the ideal and philosophy of communism as the only truth, we accepted
that ideal as far as distribution of wealth and personal accumulation of
resources were concerned” (Bandyopadhyay, p.35).
He adds then: Nevertheless,
a question arises. In a country, where such phenomenal progress in agriculture has been achieved, why should the prices of vegetables be so dear? The
intricacies of Economics are
incomprehensible to me; I do admit that I do not understand it properly; so if people point finger to that shortcoming of
mine, I would not go into any debate. (Bandyopadhyay,
p.35) Tarasankar’s We
have done something to show the world that the two mutually exclusive
ideologies of Capitalism and
Capitalist Democracy, on the one hand, and Communism, on the other hand, do not have any monopoly of approach to the
main issues of production and distribution. There is a third way which takes the best from all existing systems – the
Russian, the American and other – and
seeks to create something suited to one’s own history and philosophy Martyshin, p.183). Needless to say that Tarasankar
was affiliated to the same political party and had similar political views as
that of Nehru. Moreover, he was representing the country of which Nehru was the
then head of the government. This settles some of the enigmas
regarding the Indian stand in this and some other international conferences
that took place around that time. The Nehruvian path can be best understood as
the middle path – which reminds us of the Buddhist way of distancing from two
extremes in life – but the two approaches are not exactly the same thing on the
whole. However, there were moments and issues in Nehru’s political life when he
shifted from his own previous position. Superiority and
inferiority complexes While visiting a
different country or observing a different culture, it is very common to
silently suffer from either the superiority or the inferiority complex, or feel both at different occasions. Human
upbringing conditions a person since childhood in such a way that it becomes
very difficult to become absolutely non-judgemental later on. Education,
ideology, faith – nothing helps in actuality. The “we” and “they” syndrome,
some kind of “otherization” is always there in all human beings, in variable
degrees. Candid travelogues and autobiographies often throw light on this particular
aspect of human mind. Tarasankar’s travelogue was no
exception to this generality. The cleanliness,
the grandeur and the culture-scape of the city of Moscow were simply awe
inspiring. The Indian cities, the post-partition refugee infested Calcutta in
particular, were no match to it. Like many other foreign visitors, Tarasankar was overwhelmed. Had he been to other cities
that were almost completely destroyed in the war and rebuilt by the soviet
people again, he would have been awestruck to a greater extent. On the other hand,
contemporary Russian literature and plays could not impress the Indian writer.
Himself a creative person, coming from a country with rich vibrant literatures
in many languages, Tarasankar felt discontented. He
briefly dealt with this issue, particularly Russian literature of soviet
period, and compared it with that of the nineteenth century Russia. But of
course there cannot be any comparison between the two. Tarasankar
made an attempt to identify and analyze one or two basic traits of Russian
fiction in a few words. Tarasankar also expressed his displeasure seeing the names of the Indian authors
and their books that had been selected for translation into Russian. Some of
the authors were prominent and had representative stature while the other names
were simply unthinkable, not even from any ideological point of view. But he
appreciated the huge scale of translation from and into Russian taken up by the
soviets. It was in fact the biggest translation project undertaken by any
country in the history of the world. As a result, one fourth of all books
printed yearly in the world used to be printed in the Soviet Union alone;
although majority of them were books having relevant ideological basis or
propaganda material. Nevertheless, the huge translation project had definitely
helped the Soviet Union improve its image in many countries of the world, and
allowed formation of a global readership of Russian as well as soviet literature.
Conclusion The unmistakable ambivalence is conspicuous
in all these travel writings that has been studied by me so far. It was there
in Rabindranath’s letters, and it is here in Tarasankar’s
narration as well. None of them was completely content with what they had observed in Russia. At
the same time, both were hugely impressed by the sheer magnitude of dedicated
developmental activities. The vacillation was there in both of them. But Rabindranath
was undoubtedly more impressed than Tarasankar who
visited Russia almost three decades later; probably because the purposes, contexts
and circumstances significantly changed by that time. The common thing between them – apart from
the both being Bengali writers – was the burning passion to serve their own
people and own culture. In this there was hardly any disparity between the two.
Although one can point out that Rabindranath was a Universalist and Tarasankar was rooted in his home soil (the rural Birbhum),
the positions being totally contrasting to each other; nevertheless their
lifelong work leads us to a simple resemblance. Rabindranath was an Indian in
spite of his Universalism, and Tarasankar was an
Indian in spite of his rootedness in his soil and culture. Both spent sleepless
nights in search of ways to uplift the countrymen and their lot. Their literary
creations; especially some selected novels, essays and short stories, bear
witness to that apart from some other activities. Their travel writings also
point towards the same. [All quotations of Tarasankar Bandyopadhyay have been translated from Bangla by the present author, except wherever mentioned
otherwise. Banerjee is
the anglicized form of the Bengali surname Bandyopadhyay] Bibliography Bandyopadhyay, Tarasankar. Moscow-te Koyek Din. Calcutta, 1365
(Bengali Era). Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. New Jersey,
2000. Indian Embassy. Prazdnikna Tverskoy Zemle, Indiisky Vestnik, Moscow, 2009. Khasnobish Sudeshna. Soft Power: The Culture Weapon in the Cold War and South Asia, https://silo.tips/download/soft-power-the-culture-weapon-in-the-cold-war-and-south-asia# Mukhopadhyay, D K. Tarasankarer Upanyase Deshkal, Pashchimbanga, Calcutta, 1997. Martyshin Orest. Jawaharlal Nehru and His Political Views.
(Tr. Sergei Chulaki) Moscow, 1989. Sanyal,
Prabodh Kumar. Russiar Diary. Calcutta, 1369 (Bengali Era). Shridharani, Krishnalal.
Association and Isolation at Tashkent, Indian Literature, Delhi, 1958,
www.jstor.org/stable/23328578. Vajpeyi, Ashok (Ed). India Dissents: 3000 Years of Difference,
Doubt and Argument. New Delhi, 2017.
*Sajal Dey - PhD, Assistant Professor at the Department of Russian Studies, The English and Foreign Languages University, Regional Campus Shillong, Meghalaya, India email: sajaldey@eflushc.ac.in
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES