![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 11 ( 2022/1 ) |
ON DEFINITENESS IN TURKIC LANGUAGES AND ON THE NATURE OF THE TURKIC ‘ACCUSATIVE’
(WITH A VIEW TO TURKISH)
IVAN G. ILIEV*
Summary
In the article an attempt is made to prove that the morpheme in Turkic languages considered till now to be an accusative ending is actually a post-positioned definite article.
Key Words: Turkish, Turkic languages, accusative, definite article. Introduction In
linguistics, and in other sciences, too, it often happens that a wrongfully
established opinion is for decades repeated by generations of scholars, no
attention being paid to its groundlessness. With this article,
I’ll try and correct one just such instance connected with
the definition of the so-called ‘accusative case’ in Turkic languages (mostly in Turkish), which practically isn’t a case form but expresses
definiteness in the position of direct object – that is it plays
the role of a post-positioned definite article. The correct formulation of the
issue is relevant not only to Turkology but also to
Balkan and Slavic studies, because it presupposes a fresh look at phenomena
encountered in some Balkan and Slavic languages, which most probably have to do with the
state in contemporary and old Turkic languages. Current definition of ‘-i forms’[1]
It is
considered[2] that: ‘The first comprehensive modern
treatment of Turkish grammar was Jean Deny’s monumental ‘Grammaire de la langue turque, dialecte osmanli’, published in Paris, in 1921. This was a significant first step
towards the creation of a terminology that would accurately reflect the
features of the language without trying to assimilate them to Indo-European preconceptions’. However, regarding the so-called “accusative
case” in Turkish in practice there is copying of just an
Indo-European model.
Being for centuries part of the Ottoman Empire and
territory on which even after the Liberation in 1878 and to this day significant masses of a
Turkish-speaking population continue to live, which to a different degree is
used by an education in the mother tongue, too, with the exception of a period
of 30 or 40 years at the end of the 20th c., it can be assumed that the Turkish grammatical tradition in the
territory of Bulgaria doesn’t hold a second place to those in many other
countries (not counting Turkey). That’s why I’ll start with a quotation from
the Turkish language grammar most popular in Bulgaria that has undergone several editions – the one by G. Galabov, using the third
edition variant of 1957[3] issued for the fourth time anonymously in the
1980’s after the so-called Revival Process of 1984-1985.
In
the grammar in question[4], regarding the use of the so-called ‘accusative case’ it is written: ‘The noun is used in the accusative case in the
sentence when it serves as a definite
direct object (bold face here and below mine – Iv. Il.), as for instance: Yarışı kazandınız ’You won the competition.’ Or[5]: ‘in Turkish the direct object stands in the nominative or accusative case …
When the direct object is in the
nominative, it generally signifies the object without defining it
precisely; in that case it’s called i n d e f i n i t e ; в (Ahmet roman okuyor ‘Ahmed is reading a
novel’) ... When the direct object is in an accusative case form, it expresses an exactly definite object we’ve been discussing or are interested in etc. That
direct object is called d e f i n i t e (Ahmet romanı okudu ‘Ahmed has read the novel’’) ... The definite
direct object in Turkish expressed through the accusative
case form is rendered in Bulgarian with a noun used with the article, and the indefinite direct object with a form without
the article.’
The
attentive unbiased linguist would immediately ask himself why with the
so-called ‘accusative case’ in Turkish only
the definite direct object is marked, and not the indefinite one, and what is
that ‘nominative case’ with which a form, although indefinite, of the same
direct object is designated. Obviously here another grammatical category is
concerned (definiteness and not accusativeness) and
another grammatical category (the definite article and not an accusative ending).
[6]
The same question I. Hazimov,
too, obviously asked himself as early as 1929[7] and he almost hit the truth but
didn’t dare to spell it out: ‘the accusative case replaces the
definite article, as there is not one
in Turkish’. Yordanova’s comment[8] about
that, without any arguments being supplied, is as follows: ‘Indeed in Turkish there is no definite article but
it’s not it that the accusative case replaces although
the accusative serves to express definiteness’.
The
same treatment is repeated still further in the Turkish grammars published in Bulgaria. Here is
what is written in one of the latest of them, issued in Bulgarian[9] on the
same matter:
‘The names in accusative case are objects on which the action immediately falls that is expressed
with the predicate and in the sentence, they serve as definite direct objects: Kızım, üzümü yıka ‘Daughter, rinse the grapes.’
Let’s
take a look also at a Turkish grammar published in Russia[10]. The difference in it is that instead of the term,
inexact in this case, of ‘nominative case’, another is used (‘indefinite case’)
and an exclusively important specification is made about the grammatical
essence of proper names and the personal and demonstrative pronouns: ‘The ‘indefinite
case’ designates the
subject, corresponding to the Russian nominative case (Kitap kalındır ’the book is thick’) … (and to), the direct
object, corresponding to the Russian
accusative case. The indefinite case appears to be a case of the direct object in these instances: a) The object appears indefinite (logically and grammatically), mentioned for the first time or inseparable from its
likes. Proper
nouns, personal and demonstrative pronouns, being in themselves definite
elements, when objects, are always formed as the accusative case (O kitap okur ‘he a book/books (indef.) is
reading’). The accusative case is used with a definite object (kitabı okuyor ‘he is reading the
book (a definite
one)’) or with a grammatically definite object, i. e. an object defined with
a noun, an adjective, a pronoun or affixes of belonging (babanım kitabını okuyorum ‘I am reading my
father’s book’)’.
Let’s
see the formulation of the issue in the Turkish grammatical
literature as well (grammars and dictionaries of
linguistic terms). N. Koç[11] in the same vein talks about belirtili nesne (determined direct object) – ‘belirtme durumu eki almış nesne’ (direct
object that receives a suffix of definite case (! – the exclamation and bolding mine – Iv. Il.) or definite form): Kitaplarınızı, defterlerinizi kapatınız ‘close your books (and) notebooks’ and for belirtisiz nesne (indetermined direct object) – ‘ad durumu eki almamış yalın durumdaki nesne’ (form of
the name not having received a suffix or a direct object in the nominative case): Eve giderken ekmek al ‘on the way home
fetch some bread’.
А. Eker[12] presents things almost as in the dictionary of linguistic terms cited,
but belirtili nesne is translated into
English just as a direct object, belirtisiz nesne is rendered as indetermined direct object – that is, he assumes that the direct object’s normal
state is for it to be definite.
There
is a small difference with Т. Demir[13], in whose view in Turkish besides belirtisiz nesne or indefinite
direct object (Annesi ona bir kuzu getirmişti ‘his mother has brought him a lamb’) and belirtili nesne or definite direct object (Ağaçları kestiler ‘they cut the trees down’) there also
exists kökteş nesne or cognate (tautological) direct object (Bir bakış baktın ‘you take a look’ etc.).
The
German, English, American, Polish grammars I won’t dwell on in detail. Yordanova[14] has done that exhaustively and it
can be seen from her survey that there one can’t find anything very different
from what has been shown here regarding the definition of the so-called ‘accusative case’. A more
serious attention is due however to the co-authored grammar of Göksel and Kerslake[15], in which to the
question of expressing definiteness and indefiniteness a special attention is
paid and again the words that are
naturally definite are indicated: ‘In Turkish the minimal requirement for a noun phrase to be interpreted as definite is:
(i)
the absence of an indefinite determiner (15. 6. 1) (bir,
birkaç, etc.)
(ii)
accusative case marking where the noun phrase is functioning as direct object (Garson
temiz tabak-lar-ı
masa-ya koydu ‘The waiter
put the clean plates down on the table’).’
Similar to Kononov above,
here again attention is paid to words whose natural quality is to be definite:[17]
The
following classes of noun phrases are inherently definite: the proper names of people, places and institutions
(Osman-ı dün gördük ‘We saw Osman yesterday’); most
pronouns – specifically the simple personal pronouns (Murat sen-i seviyor ‘Murat
loves you’); the demonstrative pronouns, etc.; a noun phrase that
includes one of the definite determiners (Bana bu
oda-yı ver-di-ler ‘They have given me this room’)’.
Definite
determiners are dealt with on page 180-181 (bu,
şu, o, her, etc.). On page 181, it is said again that ‘Noun phrases with definite
determiners obligatorily (my bolding – Iv. Il.) have accusative
case marking when functioning as direct objects.’
About other instances of definiteness in Turkish
Definiteness
and indefiniteness in Turkish have been the particular subject of several research papers.[17] In the first one
of them I will dwell on[18] , in the part
entitled ‘Turkish marking of indefiniteness with singular nouns, plural nouns and mass nouns’, the expression of definiteness with the preposition is
already discussed and it is pointed out that ‘the zero case of the subject in Turkish is called nominative, casus
generalis, or absolute case and usually
shows definiteness when it is not expressly marked as indefinite: Adam geldi ‘the man came’ и
‘the plural subject usually
neutralizes the opposition definite vs. indefinite: Adamlar
geldiler ‘men came/the men came’.
Regarding
indefiniteness with the direct object it is indicated
that ‘the direct object in the absolute case without
modifiers marks indefiniteness: Mehmet mektup
yazdı ‘Mehmet
wrote a letter/letters’, but: Kitap okumayı severim ‘I like reading a book/books’. And further: ‘the accusative case is tightly bound to the category
of definiteness as it usually indicates the definite object: Kitabı aldım ‘I bought the book’.
The
new information here is the statement shown on p. 198 that: ‘an indefinite object can also take the accusative case markers if it expresses specific/referential indefiniteness:
Her
gün bir gazete okuyorum ‘every day I read a newspaper’ as against:
Her gün bir gazeteyi
okuyorum ‘every
day I read a (particular) newspaper’. Into Bulgarian however the second sentence is translated as containing a definite numeral – Аз чета единия вестник – literally ‘I read the one newspaper’ (below I’ll discuss such cases in detail).
The
same research also examines the expression of definiteness in other syntactic
positions –
predicate, first member of izafet, etc. On p. 200 the author dwells on the expression of definiteness
with the genitive and says that ‘the genitive
serves to mark the definite status of the first element of an izafet group: Çocuğun
kitabı ilginç ‘the child’s book is interesting’. On the next page[19] the quoted author examines the function of ‘the third-person possessive suffix as ‘definite article’ (the quotes around ‘definite article’ are by him) and stresses: ‘According to the
great turcologist K. Grønbech,
the third-person possessive suffix of the Turkic languages originally had the
function of a veritable definite article
… This viewpoint has often been criticized by later scholars (Johanson, etc.)’.
Even
before Rocchi, Aygen paid
attention to definiteness-indefiniteness in Turkish – first in the chapter
regarding objects in her dissertation[20] and then in a separate article.[21]
What she says is not different from Rocchi’s
statements but she is more detailed in describing the use of adverbs,
adjectives and the word-order in sentences that contain direct objects: Ben hızlı
kitap okurum ‘I read a
book fast’ or Ben belki
kitab-ı okurum / Ben kitab-ı belki okurum
‘Maybe I read the book’ but *Ben kitap hızlı okurum. Also: Ben
bir kitab-ı okudum ‘I
read one of the books’ or Üç çocuk yeni bir araba almış ‘Three children bought a new car’.
What Aygen and Rocchi haven’t noticed however is the fact that the possessive morpheme in
question (in different variants according to vocal harmony: -ı/-i/-u) formaly coincides with the accusative ending! For the clarification of the matter what also matters
is the existence in Turkish of the so-called ‘Janus constructions’,[22] with which ‘the third-person possessive suffix serves as definiteness marker of
Turkish nouns in the case of third-person linking of the sentence between two related
or closely connected people, who are both defined by the suffix in question: Hastası
doktorunu arıyor
‘the patient is seeking the doctor’ (literally His patient his doctor is
seeking)’.
The
basic reason for not defining the Turkish ‘accusative’ as a definite article
must have been the fact that it is expressed by different means in the position
of subject and in in the position of direct object (that is no precedent
however because in many other languages it is the same – German, Greek etc.).
It’s
well-known that in English the definite article the is not placed before a possessive pronoun, which means in that
language the latter is also assumed to be definite. But in Bulgarian there are
cases (not impossible under influence from Turkish, see
below) in which the postpositive definite article also expresses possession: Ženata doyde ‘My wife came’ – literally ‘The wife came’[23]. The sentence Ženata doyde ‘My wife came’ (literally ‘The wife came’) in a certain context expresses the same as Žena mi doyde ‘My wife came’. That is why it
isn’t impossible, in a sentence as Hastası doktorunu arıyor ‘the patient is seeking the doctor’ for hastas-ı to be perceived
both as ‘his patient’ and as ‘the
patient’. In the same way, Osmanın karısı/kadını ’Osman’s wife/woman’ (in front of a personal name in
English the definite article is not placed either) is translated into Bulgarian with an article жената на Осман (literally
’the wife of Osman’), and in colloquial Bulgarian and in some Bulgarian dialects the Turkish word order is used[24]: na
Оsman ženata – literally ’*the wife of Osman’ or na Оsman žena mu – literally ’*Osman’s his wife’.
Now I’ll return to cases of the type Her gün bir gazeteyi okuyorum ‘every day I read a (particular) newspaper’, in which before the definite direct object the numeral
bir ‘one’ stands. In another research,[25] another
identical answer is given: Bugün bir avukat-ı görüyorum ‘I am seeing a (particular) lawyer today’ (Bulg. Viždam ediniya advokat dnes – literally ’the one lawyer’).
Bliss[26], in the chapter ‘Specificity in Turkish’, also gives examples with the three kinds of direct
object indicated so far:
1. Indefinite: Roman bulmak istiyorum ‘I want to find a novel/novels’ (expressed with a ‘bare noun’) – the semantic reason for the
direct object, expressed with roman, to be able to be translated into Bulgarian or into
English both with a singular and a plural form will also be discussed below;
2. Definite:
Romanı bulmak istiyorum ‘I want to find the novel’ (with an -ı ending – my note – Iv. Il.);
3.
Specific indefinite: Bir romanı bulmak istoyorum ‘I want to find a (certain) novel’.
An
important specification regarding the grammar essence of defined names in
Turkish is indicated in Nakipoğ[27]: ‘the accusative marked definite noun is related to focus (more exactly, the
topic-focus structure – my note – Iv. Il.) structure: Arabada üç kutu vardı. Emre
bir kutu-yu taşıdı ‘There were three boxes in the car. Emre carried a box (one of the
boxes)’. Because the example Emre bir kutu-yu taşıdı ‘Emre carried one of the boxes’ also belongs to the mentioned third type of direct
object that is translated into Bulgarian defined (едната кутия ‘one of the boxes’–
literally ‘the one box’),
I’ll now comment on this matter in particular.
None of the authors cited, however, dwell
on similar examples in a wider context (for instance: Bir kitab-ı aldim, diğerin-i
bıraktım) that would show what happens
to the remaining boxes, books, novels, lawyers etc. and that would make clear
which of the three possible cases they belong to (indefinite, definite,
‘specific indefinite’!).
Besides
the fact that, in Bulgarian, combinations of the type bir gazeteyi – Bulg. ediniya vestnik (‘a particular newspaper’ – literally ‘the one newspaper’), bir avukat-ı – Bulg. ediniya advokat – (‘a particular lawyer’ – literally ‘the one lawyer’), bir romanı – Bulg. ediniya roman (‘a particular novel’ – literally ‘the one novel’), bir kutu-yu – Bulg. ednata kutiya
(‘a particular box’ – literally ‘the one box’) are definite (when the noun is modified by an adjective in Bulgarian the latter assumes the article instead of the former), another fact got me wondering in these constructions. When I asked several informants, Bulgarian Turks, to
translate for me into Bulgarian the sentence Bir kitabı aldım, most of them
replied it was wrong! Just one gave me the answer I was
expecting – Vzeh ednata kniga (literally – ‘I took the
one book’), and when I asked one more informant, of those who said
the indicated sentence wasn’t correct if it couldn’t be translated into
Bulgarian as Vzeh ednata kniga, the reply
was that Vzeh ednata kniga should be rendered in Turkish as Kitabın birini aldım. That shows that a sentences of the type Bir kitabı aldım aren’t characteristic of the
Turkish dialects, at least in the Eastern Rhodopes in Bulgaria, where my
informants were from.
In
the sources cited so far, another case isn’t mentioned, of expressing
definiteness in Turkish – after a numeral,
concretely in toponymy. While for instance the phrase yedi kız gets translated as ‘seven girls’, the toponym Yedi kızlar (camisi) – the name of a mosque in the
village of Chorbadzhiysko, Kirkovo
Municipality, District of Kardzhali in Bulgaria – is translated as ‘the seven girls’.
It
seems that not only the ‘accusative case’ in Turkish isn’t an accusative case,
but the plural ending (which is identical with nouns and verbs,[28] at least in its primary meaning, did not have as
its basic function the expression of plurality. The ‘plural’ ending -lar/-ler is not necessary to
express plurality after numerals: yedi kız ‘seven girls’. What’s more, in many cases it is not necessary for
number concord to exist between the subject and predicate, for example: Kızlar çıktı ‘The girls went out[29] – literally ‘*The girl-ren went
out’ (as in
‘The brethr-en/childr-en/ox-en went out’). Above it was indicated that with the subject ‘the plural subject usually neutralizes the opposition definite vs. indefinite: Adamlar geldiler ‘men came/the men came’, and with the
direct object (emphasized by two separate authors) the same applies to the ‘bare
noun’: Mehmet mektup yazdı ‘Mehmet wrote a letter/letters’ or Roman bulmak istiyorum ‘I want to find a novel/novels’. Those last examples also cast the
shadow of doubt over the plural essence of the initial meaning of the morpheme -lar/-ler in Turkish, and in Turkic languages in general.
Expressing definiteness-indefiniteness in the direct object in other Turkic languages
As
everything started from the position of direct object (although definiteness
with the subject and uncoordinated modifier was
mentioned, too, and definiteness with the indirect object is another matter!), I’ll discuss the similar cases in other Turkic
languages, too, without exhaustively delineating the situation in
all of them.
I’ll basically look at Chuvash (a direct
successor to or in the worst case the most kin language to Bulgar (or Proto-Bulgarian)
which gets fused with Slavic when the Slavic-Bulgarian nation is formed) and Tatar (a direct successor to the Cuman language which has
also influenced the formation of the Slavic Bulgarian language until its
present state – the Cumans during the Second
Bulgarian state in the 12th -14th c. play the same role as the Bulgars (Proto-Bulgarians) during the
First Bulgarian state 7th -10th c).
А. In Tatar
I’ll
breach chronology and start with Tatar, because in Chuvash the situation is slightly modified. In Tatar the situation with the definite and indefinite direct objects is the same as in Turkish: ‘The accusative case suffix marks the object of a verb when it is definite – kitap-пı ‘the book’[30]
‘Yesterday that boy gave the book to the (little) girl’
O bala tynevin kitap-пı qız-tƒıq-qa ber-di
that boy yesterday the book to the girl
gave
An indefinite object of a verb does not
have an overt accusative case marker, so the form of the noun is identical to
the nominative:
‘The child
reads a book’
Bala kitap oqu-j
the child a book reads
From the
shown Tatar examples, it is
also seen that definiteness with the subject (bala
‘child’) and also with the indirect object (qız-tƒıq-qa ‘to the little
girl’), which syntactic position is not drawn into attention
in this article, is expressed just like in Turkish – with a zero morpheme.
B. In Chuvash
In
Chuvash, as different from Turkish or Tatar, for accusative and
dative one and the same form is used. In Degtyarev’s view[31]: ‘The dative-accusative case can
express … a definite (emphasized) object of the action:
Кĕнеке-не ил ‘take this/the book’ - as
against kĕnеке il ‘take a/whichever
book’.
The
same can be seen with Krueger[32], too: ‘The objective
relational morpheme has the function of indicating the person of objects to or
for which something is done, as well as indicating the actual object of action, in the event that this is a definite and
specific object … When the object of action
is general and unspecified, the zero allomorph is employed:
Epĕ śakă kĕneke-ne
iletĕp
‘I buy this book’ – but: Epĕ kĕneke iltem ‘I bought a book’.
C. In other Turkic languages
I
won’t enter into details about all the Turkic languages, but for instance, in
Bashkir, it is the same[33] – the accusative … functions as a definite direct object:
‘Thou art
reading the book’
Hin kitap-tï uqïyhïŋ
you the book read
In Kazakh,
too,[34] ‘the object of the sentence or the indefinite
subject is in the nominative’, and the accusative marks the definite object of
a verb:
‘I have not seen this/the house’
Bul üj-di körgen žokyp
this the
house I have not seen
In
Turkmen, the accusative case functions to mark definite grammatical objects,
while indefinite objects are formally indistinguishable from nominals in the
nominative case[35]:
‘Students
brought by hand all of the bricks for the guardhouse’
Garawulhananyň … kerpiçleri-ni
okuwçylar elleri daşadylar
guardhouse the bricks students
by hand brought
The use of cases with postpositions in Turkish (as another argument for the correctness of my assertion)
There
exists another fact, besides the use of an ‘accusative’ ending to mark just
particular direct objects, which shows that in Turkish at least it isn’t about any accusative ending but the definite article.
It’s the lack of a prepositional government with the accusative (at least in the language mentioned). As the numerous times quoted Galabov
shows[36], in Turkish postpositions can govern different cases: nominative (böcekler gibi ‘like
insects’), genitive (benim gibi ‘like me’, sizin kadar ‘as much as you’), dative (Kütüphaneye doğru gitti ‘she or he left
for the library’), ablative (benden başka ‘besides me’). No use exists, however, of prepositions with the accusative case. And that is
indicative of the real character of the latter in Turkish and the
rest of the Turkic languages!
Conclusion
The
re-thinking of the essence of the Turkic ‘accusative’ changes a number of
obsolete views on Balkan languages and at least two things become clear – Turkic languages as exemplified by
Bulgar (Proto-Bulgarian), Cuman, Ottoman Turkish can’t help having influenced
the formation of the postposited definite article in
the former.
[1]The term follows Demir, T. Türkçe Dilbilgisi (Ankara: Kurmay, 2004), p. 198.
[2]Göksel, A., C. Kerslake. Turkish: A Comprehensive Grammar
(London and New York: Routledge, 2006), Introduction.
[3]Galabov, G. Gramatika na turskiya ezik (Sofia: Nauka i Izkustvo, 1957).
[4]Galabov 1957, p. 65.
[5]Ibid., p. 257.
[6]Elsewhere [Iliev, Iv. G. On the Nature of Grammatical Case, Language Typology, and on the Origin of Cognate Objects and Subjects. In: Case and Vocativeness (Plovdiv: Pygmalion, 2007), p. 8-181] I call in question the very
existence of the category of ‘case’ by pointing out that with it is in
principle expressed an aggregate of grammar categories, but
that is irrelevant to the present article.
[7]Hazimov, I. Kurs po turski ezik za bulgari (Svishtov: Pechatnica ‘A. D. Panichkov’, 1929), p. 52.
[8]Yordanova, M. Turskiyat padezh. Analitichen pregled (Sofia: Poligraf yug, 2015), p. 11.
[9]Beyrula, I. Оsnovna turska gramatika
za nachinaeshti i naprednali (Sofia: Deniz, 2005), p. 34-35.
[10]Kononov, A. Grammatika turetzkogo yazika (Moskva & Leningrad: Izdatel’stvo
AN SSSR, 1941), p. 280-284.
[11]Koç, N. Açıklamalı dilbilgisi terimleri sözlüğü (Istanbul: İnkilâp kitabevi, 1992), p. 46-47.
[12]Eker, A. Çağdaş türk
dili (Ankara: Grafiker,
2016), p. 350.
[13]Demir 2004, p. 196-200.
[14]Yordanova 2015.
[15]Göksel, Kerslake 2006, pp. 323, 179-181.
[16]Ibid.
[17]Rocchi, L. ‘‘Definiteness
vs. Indefiniteness in the Turkish Language’’, International Journal of
Translation. Vol. 18 (2016), рp. 185-205; Bliss, H. The
Semantics of the Bare Noun in Turkish (University
of Calgary, Thesis, 2003); Aygen, G. Finiteness,
Case and Clausal Architecture (Harvard, Dissertation, 2002); Aygen, G. ‘‘Finiteness, Case and Clausal Architecture’’,
MIT Occasional Papers in Linguistics. Vol. 23 (2004), pp. 1-280; Aygen, G. ‘‘Specificity and Subject-object Positions /
Scope Interactions in Turkish’’, Dil ve Edebiyat Dergisi
/ Journal of Linguistics and Literature. Vol. 4:2 (2007), pp. 11-43, etc.
[18]Rocchi 2016, pp. 189-198.
[19]Ibid., p. 201.
[20]Aygen 2002; Aygen 2004.
[21]Aygen 2007.
[22]See Rocchi 2016, p. 202.
[23]See Iliev, Iv. G. On a Possessive Usage of the Definite Article in Bulgarian (To appear).
[24]See Rusinov, R. ‘‘Upotreba na predpostaveno
nesaglasuvano opredelenie
za prinadlezhnost v savremenniya
balgarski ezik’’, Balgarski
ezik. Vol. 6 (1968), рp. 498-505.
[25]Hedberg, N., E. Görgülü, M. Mameni. ‘‘On Definiteness in Turkish and Persian’’, Proceedings of the 2009
Annual Conference of the Canadian Linguistic Association, p. 4.
[26]Bliss 2003, pp. 53-58.
[27]Nakipoğlu, M. ‘‘The Semantics of the Turkish Accusative Marked Definites and the Relation between Prosodic Structure and
Information Structure’’, Lingua. Vol. 119 (2009), р. 1253.
[28]As proof of the fact that Turkic languages had originally a passive-active
structure, for which reason the plural endings of verbs and nouns coincide, the fact
can serve that verb endings in the simple past tense coincide with the
possessive endings of nouns: geld-im ‘I came’ – ev-im ‘my house’ (in Bulgarian literally ‘*the my house’), geld-in ‘you came’ – ev-in ‘your house’ (in Bulgarian literally ‘*the your house’), geld-i ‘he came’ – ev-i ‘his house’(in Bulgarian literally ‘*the his house’) . That is, geld-im ‘аз
дойдох’ literally means ‘my coming’.
[29]Galabov 1957, p. 254.
[30]Kavitskaya, D. ‘‘Crimean Tatar’’, Languages of the World.
Materials (Muenchen: Lincom
Europa, 2010), p. 89.
[31]Degtyarev, G. Izuchaem chuvashskiy yazik (Chebiksari: Chuvashskoe knizhnoe izdatelstvo, 2012), p. 33-34.
[32]Krueger, J. ‘‘Chuvash Manual. Introduction,
Grammar, Reader and Vocabulary’’, Indiana University Publications.
Uralic and Altaic Series, Vol. 7 (The Hague: Mouton & Co, 1961), p. 103.
[33]Poppe, N. Bashkir Manual.
Descriptive Grammar and Texts with
A Bashkir-English Glossary (The Hague:
Mouton & Co, 1964 1964), p. 37.
[34]Kara, D. ‘‘Kazak’’,
Languages of the World. Materials (Muenchen: Lincom Europa, 2002),
p. 19.
[35]Hoey, El. Grammatical
Sketch of Turkmen (University of California, Thesis, 2013), pp. 21, 98-99.
[36]Galabov 1957, pp. 220-224.
Bibliography
Aygen, G. Finiteness, Case and Clausal Architecture (Harvard,
Dissertation, 2002).
Aygen, G.
‘‘Finiteness, Case and Clausal Architecture’’, MIT Occasional Papers
in Linguistics. Vol. 23 (2004), pp. 1-280.
Aygen, G.
‘‘Specificity and Subject-object Positions / Scope Interactions in Turkish’’, Dil ve Edebiyat Dergisi / Journal of
Linguistics and Literature. Vol. 4:2 (2007), pp. 11-43.
Beyrula, I. Оsnovna turska gramatika
za nachinaeshti i naprednali (Sofia: Deniz, 2005).
Bliss, H. The Semantics of the Bare Noun in Turkish (University of Calgary, Thesis, 2003).
Degtyarev, G. Izuchaem chuvashskiy yazik (Chebiksari: Chuvashskoe knizhnoe izdatelstvo, 2012).
Demir, T. Türkçe Dilbilgisi (Ankara: Kurmay, 2004).
Eker, A. Çağdaş
Türk dili (Ankara:
Grafiker, 2016).
Galabov, G. Gramatikana turskiya ezik
(Sofia: Nauka i Izkustvo, 1957).
Göksel, A., C. Kerslake. Turkish: A Comprehensive Grammar
(London and New York: Routledge, 2006).
Hazimov, I. Kurs po turski ezik za bulgari (Svishtov: Pechatnica ‘A. D. Panichkov’, 1929).
Hedberg, N., E. Görgülü, M. Mameni. ‘‘On Definiteness in Turkish and Persian’’, Proceedings of the 2009
Annual Conference of the Canadian Linguistic Association, p. 1-15.
Hoey, El. Grammatical
Sketch of Turkmen (University of California, Thesis, 2013).
Iliev, Iv. G. On the Nature of Grammatical Case,
Language Typology,
and on the Origin of Cognate Objects and Subjects.
In:
Case and Vocativeness (Plovdiv: Pygmalion,
2007).
Iliev, Iv. G. On a Possessive Usage of the Definite Article in
Bulgarian
(To appear).
Kara, D. ‘‘Kazak’’,
Languages of the World. Materials (Muenchen: Lincom Europa, 2002).
Kavitskaya, D. ‘‘Crimean Tatar’’, Languages of the World.
Materials (Muenchen: Lincom
Europa, 2010).
Koç, N. Açıklamalı dilbilgisi terimleri sözlüğü (Istanbul: İnkilâp kitabevi, 1992).
Kononov, A. Grammatikaturetzkogo yazika (Moskva &
Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR, 1941).
Krueger, J. ‘‘Chuvash Manual. Introduction, Grammar, Reader and Vocabulary’’,
Indiana University Publications. Uralic and Altaic Series, Vol. 7 (The
Hague: Mouton & Co, 1961).
Nakipoğlu,
M. ‘‘The Semantics of the Turkish Accusative Marked Definites
and the Relation between Prosodic Structure and Information Structure’’, Lingua.
Vol. 119 (2009), р. 1253-1280.
Poppe, N. Bashkir
Manual. Descriptive
Grammar and Texts with A Bashkir-English Glossary (The Hague: Mouton & Co,
1964 1964).
Rocchi, L. ‘‘Definiteness
vs. Indefiniteness in the Turkish Language’’, International Journal of
Translation. Vol. 18 (2016), рp. 185-205.
Rusinov, R. ‘‘Upotreba na predpostaveno nesaglasuvano opredelenie za prinadlezhnost v savremenniya balgarski ezik’’,
Balgarski ezik. Vol. 6 (1968), рp. 498-505.
Yordanova, M. Turskiyatpadezh. Analitichen pregled (Sofia: Poligraf yug, 2015).
*Ivan G. Iliev – Associate Professor, Plovdiv University, Department of Humanities e-mail: ivan_iliev20002000@yahoo.com
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES