![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 10 ( 2021/2 ) |
ON A PARALLEL IN THE USE OF SUBJUNCTIVE CONJUNCTIONS IN RUSSIAN AND BULGARIAN
IVAN G. ILIEV*, LARRY KOROLOFF**
Summary
This paper investigates the use of subjunctive conjunctions (ščо da, šо dа, sо dа, štoto da, ka da, koto da, oti da) in different Bulgarian dialects in Albania, Bulgaria, and Romania in the last two centuries and shows that such uses correspond to the Russian subjunctive conjunctions čtоby, daby, and kaby (used in Ukrainian and Belarussian too). Besides, the authors prove that the phenomenon is not an innovation in South-West Bulgarian dialects due to Albanian influence (as some Russian scholars think) and it is wide-spread over the Bulgarian language territory.
Key Words: Bulgarian language, Russian language, subjunctive conjunctions.
Introduction
In his article on the da-forms
in the dialect of the Bulgarian village of Boboštitsa,
Korča district, which is located on the
territory of Albania, Maxim Makartsev[1] , based on
material by Andre Mazon[2] and on personally
collected examples, shows uses of the mentioned constructions, which in fact are
forms of the subjunctive mood (in voluntative
and purpose clauses). It's about the constructions containing conjunctions of
the type štо(tо) dа (in variants ščо da, šо dа, sо dа). Here are
some of the examples shown by Makartsev, which he
considers an innovation and attributes them to Albanian
influence:
… vi dávam povél’a ščо da topčíte
nat zmíe ‘Ja daju vam prikaz
nastupat’ na zmej’ (= *čtоby nastupali na zmej) ‘English translation: Behold, I give
unto you power to tread on serpents’ (literally: so that you could tread on serpents) Luke 10:19 (Example from Mazon);
Ami kóga da póstiš, da bándiš izmíen gláva i
óbraz ščо da ne se poznávaš pret ljudíti óti
postiš ‘No kogda postišsja, pust’ u tebja budut vymyty
golova i litso, čtoby ljudi ne videli, čto ty postišsja’ ‘English translation: But when you fast, put oil
on your head and wash your face, so that
it will not be obvious to others that you are fasting’ Matthew 6: 17-18 (Example
from Mazon);
Кélko mnógo rabóti d ímaš paténo, za pjet minúti vo telefón ímaš paténo vrjéme, šo da zbórviš … ‘Skol’ko by u tebja del ni bylo, čtoby pogovorit’ po telefonu pjat’ minut, u tebja vremja est’’. English translation: ‘No matter how
much work you have to do, you have time to talk on the phone for five minutes
(literally: so that you could talk
for five minutes)’ (Example from Makartsev).
While the verb in
the above examples is in the present tense, there are also examples in a
relative context where the verb is in the imperfect:
… ne mjejme kordhele šo da odjejme vo daskala,
ne miejme šo da jedjejme ‘U nas ne bylo obuvi, čtoby hodit’ v školu,
u nas ne bylo čto est’ (= *čtoby eli). English translation: ‘We didn't have
shoes to go (literally: so that we
could go) to school, we didn't have what to eat (literally: we didn't have
something so that we could eat)’
(Example from Makartsev).
In some cases
што
may be dropped:
Imam straj (šo) da ne panvi ‘Ja bojus’, kak by оn(а)
nе upal(а)’ ‘I'm
afraid that he (she) might fall/lest he (she) falls’ – Alb.
Kam frikё (qё) tё mos bjerё
(Example from Makartsev).
The phenomenon on which Makartsev dwells is neither new nor unnoticed so far in
Bulgarian studies. Of particular importance is the fact that the Bulgarian ščо da corresponds to čtоby or kak by in Russian. Elsewhere, one of the co-authors of this article
(Iv. Iliev), studying the Bulgarian subjunctive mood
in diachronic perspective, drew attention to similar forms in the language of
the Troyan Damaskin from
the 17th century according to the publication of A. Ivanova[3]:
… a sedma e zapovæd’ božia štoto da nе оukradneš’ … ‘And the seventh commandment is not to steal’;
… devetata e božia zapovæd’ štoto da nе skurviš’ …‘The ninth commandment is not to commit fornication’ and
others;
Examples from contemporary
Bulgarian authors were also shown:
Na tretoto zasedanie se reši, štoto v sledujuštoto zasedanieе da se izberat podkomisii za otdelni vâprosi Elin Pelin ‘At the third meeting, it was decided
to select subcommittees on individual issues at the next meeting’ (= so that subcommittees should be elected).[4]
Again
disagreement was expressed[5] with the opinion of Ljubomir Andrejčin[6]that the use of the conjunction štoto (in
practice štoto da ‘so that’), specifically in Ljuben Karavelov’s works (where
the use of that conjunction is very commonly met) is under the influence of the
Russian conjunction čtoby. Here is an
example from Karavelov:
Nо v Avstro-Ungarija … bi želale, štoto „оpasnata bâčva” dа pukne, kolkoto se može pо-skoro ‘But in Austria-Hungary, [they] would like so that the "dangerous barrel" (= the Balkans) burst as
soon as possible.’
So, on the one hand we have the opinion of Maxim Makartsev
that the forms of the type štо(то) dа are an innovation in the
southwestern Bulgarian dialects (where they logically are used without the
extension tо), caused by Albanian influence,
and on the other hand we have the opinion of Ljubomir
Andrejčin that this is a loan from Russian.
As in many other cases, the truth is somewhere in the middle. The forms
mentioned by Makartsev can be found all over the
territory where the Bulgarian language is spoken, and Andreychin's
statement cannot be true, specifically for the Bulgarian dialect of Boboštitsa. And not only for it, because later we will see
that conjunctions of the type štоtо dа are spread
throughout the Bulgarian language territory. It is a well-known fact that
phenomena which do not occur in two closely related literary languages are
often found in the dialects of those languages, whose literary norm ignores
them. This is the case here, as well. In the Old Bulgarian dialects, along with
the literary subjunctive conjunctions of the type of dа bi or jako dа[7] there
were probably subjunctive conjunctions of the type *č’to (bi) dа, similar
to the Russian čtоb(y) or the Ukrainian štоb, from which traces are left in many
Bulgarian dialects. Besides, the word order of the conjunctive elements in the
examples often varies. For example:
Dâ
slòžâ musâkà, štòtu dâ puistìne ‘Let me put moussaka (on a plate) so that it could cool’ Dunavtsi, Kazanlak district – Ganka Dragolova, born in 1946;
Mòž dâ nâpâlniš tàjâ kòfâ, dâ svâršim pò-bârzu štòtu ‘You can fill this bucket so
that we can get (the work) done faster’ (From the same informant);
… dâ gu nâkàrâm (vnuka) štòt dâ čitè ‘to
make him (her grandson) read’ (From the same
informant);
Às ìskâm štòt dâ uzdrâvèj (zâbât) ‘I want (my
tooth) to get well’ (From the same informant);
Gòšо, âкu (Jоаna)
ìskâ, da jâ vòdiš na ùlitsata,
štòt dâ sâ kâpjâ! ‘Gosho, if Joanna wants, take her outside to play on the
street so that I could take a bath’ Dunavtsi, Kazanlak district – Iskra Sivova, (around 40 years
old);
Zimà gu (kučeto), štòtu dâ ni gù
izdè ‘He pulled (the dog) so as not to eat (the meat)’ Svezhen, Karlovo district – Filip Babadžanov,
(around 70 years old;
Šâ dòdâ dâ
tâ ispràtâ, štòtu dâ zâkljùčâ pòrtâtâ ‘I’ll come
and send you off so that I could
close the gate’, Malomirovo, Elhovo
district – Dimka Angelova
(around 70 years old);
... tùrgâmi
gu f klàd’ântsâ, štòtu pò-hlàdnu dâ sidì ‘We put it in the well so that it could stay colder’ Glavan, Harmanlii district – Rada Kraleva
(born in 1932);
Along with the Russian čtоb(y), however, the conjunctions daby and kaby (from the older kak by) are also used in the same language. The latter
in Belarusian is found as kab. In the same way
as in the Russian-Ukrainian čtob(y)/štоb, in Bulgarian there are
correspondences without a b-element, but with the element dа (ščо dа, šо
dа, sо dа, štоtо dа, dа štoto), the Russian-Belarussian kаby/kаb also has correspondences in
Bulgarian without b-, but with a dа-element (kаby – kа dа). We can find them in the archaic Bulgarian dialects on the territory of
Romania, specifically in the Byala Slatina dialect:[8]
Slès
pо-nаdòlе pòpule,
kа dа zèmeš kràvi pò-dobri
‘Go down into the field so that
you could get better cows’;
… štе si nàseča dârva, šte si gi
tùrâ nâ sùšinâ
kа dа gi ìmam ‘I will cut wood and put
them dry to have them (= so that I
could have them) (for the winter)’ and others;
A similar conjunction (kòtu dа ‘so that’) is used in the Bulgarian dialects
in Bessarabia. For example, in Kholmskoye, Artsyz district (Ukraine) (Personal information);
Čirvàtâ sâs
idìn šìš gi bùčim, kòtu dâ ni sâ nâprâskât ‘The
intestines (of the sausages) are pricked with a skewer so that they do not spray’ (Anya Dimova – 50 years old).
We have noticed the conjunction kòto dа in Golitsa and Vinogradnoe, Bolgrad district, as well as elsewhere in Bessarabia. In
the village of Tsrânča, Dospat
region (in Bulgaria) we came across a variant with the Greek loanword òti:
… òti dâ ni pàri ’… ‘… so that it would not be hot’.
Maxim Makartsev[9] rightly points out that in the Boboštitsa's
dialect, the conjunction ščо dа is a synonym of the purpose conjunction zа dа ‘so
that/in order to’. However, the latter conjunction has other synonyms too: zаm
dа, tа dа, čе dа. Makartsev shows examples
from the Macedonian dialects of the Bulgarian language,[10] in which the
conjunction zа dа
is used outside the purpose context:
Ni mòži za da stàni tàs
ràbuta ‘Эtо
(delo) ne možet proizojti’ (English translation: ‘This
(case) cannot happen’ – instead of the usual ni
mòži da stàni.
The subjunctive context of this sentence is
clear when compared with synonymous Russian correspondences containing the
conjunction čtoby, as are:
Nе
možet byt’, čtoby эto proizošlo ‘It can't
be that this happens’, or:
Nevozmožno,
čtoby
эto proizošlo ‘Impossible
for this to happen’.
We hope that everything said so far, and especially the examples shown, prove the truth of our claims.
[1]Makartsev, М. Dа-formy v slavjanskih idiomah Аlbanii. K tipologii albansko-slavjanskih jazykovyh kontaktov, Slavjanskoe jazykoznanie. XVI Meždunarodnyj s’ezd slavistov. Belgrad. 20-27 avgusta 2018 g. Doklady
rossijskoj delegatsii. Мoskva. Institut slavjanovedenija RAN, pp. 206-224.
[2]Mazon A. Documents, contes et chansons slaves de l’Albanie du Sud. Bibliothèque
d’études Balkaniques. V.
Paris, 1936.
[3]Ivanova, А. Trojanski damaskin. Bâlgarski pametnik ot XVII vek. Izdatelstvo na BAN. Sofija. 1967, pp. 17-19.
[4]Rečnik
na sâvremennija bâlgarski knižoven ezik. Т. III. Izdatelstvo na BAN. Sofija. 1959, pp. 665.
[5]Iliev,
Iv. G. Bolgarskij kon’junktiv
v sinhronnom i diahronnom aspektah, Linguistique balkanique, 1, 2013,
pp. 41-54.
[6]Andrejčin, L. Ezik i stil na Ljuben Karavelov, Godišnik na Sofijskija universitet. Istoriko-filologičeski fakultet, XLVI. 1949/50, 4 (pp. 1-121), pp. 83.
[7]See Iliev
2013.
[8] Mladenov,
М. Sl. Bâlgarskite govori
v Rumânija. Izdatelstvo na BAN. Sofija. 1993, p. 148.
[9]See Makartsev
2018, p. 217.
[10]According to Gegovski, D. Оkоlu subjunktivnite komplementarni rečenitsi vо dijаlektite na makedonskiot jazik, Subjunktiv sо poseben osvrt nа makedonskite dа-konstruktsii. Morfosintaksični
studii III, Makedonska
akademijа nа naukite i umetnostite.
Skopjе. 2015 (pp. 93-106), p. 91.
*Ivan G. Iliev - Associate Professor, Plovdiv University, Kardzhali Campus, Bölümü email: ivan_iliev20002000@yahoo.com
**Larry Koroloff - Retired Independent Researcher, Toronto, Canada email: dreno@sympatico.ca
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES