![]() |
ISSN: 2158-7051 ==================== INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES ==================== ISSUE NO. 10 ( 2021/1 ) |
DERIVATIONAL ADAPTATION OF -ING ANGLICISMS IN RUSSIAN
TIMUR AKISHEV*
Summary
The methodological approach implemented in this research is that of a corpus study, in which I plan to search for -ing anglicisms in the main section of the Russian National Corpus. Upon determining the main formation patterns of these cross-linguistic constructions, I will try to coin a new anglicism of this type to demonstrate the ways in which borrowings are adapted in the recipient language, Russian, and determine what it is exactly that their successful integration and interaction with Russian-origin morphemes depend on. This study will contribute to the expansion of the extant body of knowledge on Russian-English bilingualism and loanword morphology.
Key Words: Russian linguistics, morphology, loanwords, anglicisms, Russian National Corpus, quantitative approach.
Introduction
Language contact is a widespread phenomenon by which languages
interact with and influence each other. Their interaction most frequently
results in language change, which can occur at any level of a particular
language (Appel & Muysken, 2005). One instance of this is the change at the
lexical or word level of the language in question. Thus, based on these
processes, language contact and change, languages can borrow and use words from
one another (Appel & Muysken, 2005). The two languages whose contact and
change at the lexical level are considered in the current study are English and
Russian. Russian, an East Slavic language, is currently characterized by the
presence of a vast number of words borrowed from English, a West Germanic
language (Bogomolets, 2013). Words borrowed from English, or English loanwords,
are most frequently referred to as anglicisms. According to the most commonly
used definition, an anglicism is a word or phrase of English origin which is
borrowed into another language. Attracting scholarly attention due to their
inherently complex cross-linguistic nature, anglicisms have been the subject of
linguistic scrutiny modern
Russian. Thus, what has been of particular interest
to linguists working in the fields of Russian language studies and linguistics
are the grammatical properties that anglicisms acquire upon their integration
into the system of the Russian language (Aristova, 1978).
Apart from the
acquisition of basic grammatical features of Russian, English loanwords tend to
develop and retain a certain phonological pattern, morphological structure, and
syntactic functions of native Russian words (Vorobyova, 2009). Of all kinds of
borrowable lexical items, the current study will primarily focus on
English-origin nouns with the suffix -ing
and how they are integrated into Russian. These nouns also have a tendency to
acquire the general grammatical characteristics of native Russian nouns
(Bogomolets, 2013). Thus, in the process of integration into Russian, these
anglicisms are adapted to correspond to basic Russian nominal patterns. An
example of this adaptation is the assignment of Russian nominal categories of
gender, case, and number to the newly integrated English-origin nouns with the
suffix -ing (Vorobyova, 2009). As has
been mentioned, these characteristics have been studied extensively in Russian
linguistics. However, little is researched and known in relation to the
morphological productivity of this type of borrowings.
As evidenced by
the richness and flexibility of Russian derivational word-formation, these -ing anglicisms often tend to transform
into more complex linguistic structures. Thus, apart from assimilation into
Russian as full-fledged nouns, these loanwords can also be transformed into
verbs (Bogomolets, 2013). Their transformation into
verbal constructions is based on the morphological process of suffixival
derivation characteristic of solely the Russian language (Bogomolets, 2013). In
other words, what makes these anglicisms become verbs is not at all English
morphology, but native Russian word-formation. Thus, in the process of
transformation into verbal constructions, these English-origin nouns are
supplemented by native Russian complex verbal suffixes (Dyakov, 2001). One such
suffix is the complex imperfective infinitival -ovat’. The process of
combination of the -ing loanwords
with the -ovat’ suffix results in new
and unprecedented linguistic structures.
According to
Dyakov (2001), derivational adaptation of English loanwords is a popular
word-formation strategy in the modern Russian language. However, it has not
been extensively studied in the framework of Russian-English bilingualism. With
that in mind, the current study aims to determine the main characteristics of
the process of morphological integration of anglicisms into the Russian
language, with the purpose of identifying the main principles of derivational
adaptation of English-origin nouns with the suffix -ing and their transformation into complex cross-linguistic verbal
constructions with the suffix -ovat’.
Their cross-linguistic nature is of particular importance in this study, as it
is possible to interpret as word-internal code-switching, a special type of
code-switching between two particular languages which occurs inside the word,
i.e. on the morphemic level (Muysken, 2000).
Literature Review
First
of all, it is necessary to provide a definition of the term anglicism to have a more comprehensive
understanding of how words of English origin are integrated into Russian. Thus,
according to Dyakov (2012), an anglicism is ‘a unit of any linguistic level
transferred into the Russian language that undergoes a certain alteration or
retains its original English-language characteristics’. In his study, Dyakov
considers the notion of anglicism and different forms and levels of borrowing
of English-origin words (2012). Based on his findings, an important distinction
should be made between borrowing as a means of enriching the vocabulary and
native Russian word-formation based on the use of English-origin forms. What
Dyakov’s work also emphasizes is that the majority of English loanwords in
Russian are nouns, which stems from the fact that they do not undergo any
considerable alterations in the course of assimilation and tend to retain their
grammatical features in the recipient language (2012). Based on Dyakov’s
findings, it is possible to infer that English-origin nouns with the suffix -ing are assimilated into Russian as
nouns, and that suffix is transliterated into Russian as инг /ɪng/,
henceforth referred to as -инг. Importantly, in this study I will use both forms -ing and -инг
to
refer to the English-origin suffix and its adapted-into-Russian version,
respectively.
Secondly,
it is important to consider the main characteristics of the grammatical
assimilation of anglicisms in order to better understand what their
morphological productivity depends on.
As has been mentioned, grammatical assimilation of loanwords in Russian
is a popular research field. Thus, an analysis of 673 newest anglicisms
conducted by Vorobyova (2009) demonstrates that the adaptation of anglicisms to
the grammatical system of the Russian language is based on the traditional
mechanisms of grammatical assimilation of borrowings. These loanwords acquire
the main characteristics of Russian nouns: gender, number, and case. The gender
of the newly assimilated -ing nouns
is strictly masculine, which stems from the fact that Russian morphophonology
generally requires nouns ending in a consonant to be masculine (Vorobyova,
2009).
As
I have previously mentioned, -инг nouns have a tendency to interact with other natively
Russian forms, one of which is the imperfective infinitival structure -ovat’, or -овать /əˈvatʲ/,
henceforth referred to in this study as simply -овать. The reason why I
chose this particular complex verb form is that it is generally used to form
verbs from both natively Russian and borrowed nouns. Importantly, I will only
consider the way these two forms, -инг and -овать, interact, not
taking into consideration the particulars of Russian verb semantics behind the
latter form.
I intend to take a
closer look at the specifics of derivation of the -ing anglicisms by conducting a corpus study. Before the
implementation of the corpus study, it is important to mention that, similar to
the current study, Bogomolets’ research (2013) considers the possibility of
derivational adaptation of the newest -ing
anglicisms in Russian. The data in her study were extracted from the Russian
National Corpus. The corpus she provides includes more than 13,000 tokens with
the -инг suffix. The main purpose of her research is to
determine the changes that anglicisms undergo in the course of adaptation into
Russian on every level of the language. Based on the analysis of the data from
the corpus, Bogomolets comes up with two types of -ing anglicisms based on their frequency of occurrence: occasional
and widespread (2013). Considering her findings and my own, I intend to expand
this typology later on in the paper. What is more, I also plan to draw examples
from the Russian National Corpus, but the current study is not in any case a
replication of Bogomolets’ research. Instead of focusing on the changes
occurring to loanwords on all linguistic levels, I am only concerned about the morphological
interactions that occur between -инг and -овать. These interactions may serve as evidence
of the so-called intra-word or word-internal code-switching. There is
substantial debate on whether or not this type of code-switching actually
exists. For those who advocate its existence, it is defined as the bilingual
use of elements from two languages on a word-internal or morphemic level
(Grimstad, Lohndal, & Åfarli, 2015).
In this study, I hypothesize that there is
code-switching on the word-internal level between the originally English
morpheme -ing assimilated into
Russian as -инг and the Russian verb suffix -овать. In other words, my hypothesis is
that the suffix -овать
interacts
not with the whole word ending with -ing,
but solely with this suffix assimilated into Russian as a seemingly inseparable
form -инг. This means that this morpheme is
possible to detach from the original English root even when the whole structure
undergoes assimilation into Russian, and there is code-switching on a
suffixival level, rather than simple addition of a Russian verb suffix to an anglicism
ending in -инг.
Methodology
The
methodological approach of the current study includes two procedures. First of all, I will identify the frequency
of occurrence of the loanwords with the suffix -инг in the main section of the Russian
National Corpus. Subsequently, I will determine whether the most frequently
occurring items have a tendency to interact with the suffix -овать, thus conducting
a follow-up search for any items with the complex cross-linguistic suffixival
compound -инговать. Any discovered
items will be discussed in a way that can allow me to test my main hypothesis.
Secondly, upon describing the formative patterns of these derivation-based
structures, I will try to coin a novel loanword of this kind with a view of
demonstrating the main characteristics of the process of successful adaptation
of -ing borrowings into the recipient
language, and determine the patterns of the interaction between English-origin
suffixes and native Russian verbal morphemes.
Results
A
simple first search for nouns ending in the assimilated-into-Russian suffix -инг in the main section of the Russian
National Corpus returned 13,007 documents
and 42,056 contexts.
To avoid repetition of different word-forms of the same lexemes, I set up the
next search to be restricted to the Disambiguated Search parameter. To make the
search even narrower and more relevant to the real-life use of loanwords, I set
the Genre & Type option to solely the non-fiction parameter. What is more,
in order for the results of my next search to be more relevant to the recent or
current use of these anglicisms, I limited the date of creation of entries in
the subcorpus being developed for this study to the time span of 2015–Present.
Thus, my second search returned 137 examples of use of words ending in -инг in 397 contexts.
The results contained a lot of words borrowed from English that in fact: a) do
not contain the suffix -ing (e.g. king, ring); b) are last names
ending in -ing, which, I believe, are not instances of the use of the suffix in
question (e.g. Hawking, Turing, Rowling); c) are compounds consisting of English-English and
Russian-English morphemic elements and are based mostly on other, more
frequent, examples. Having deleted the lemmas related to either of the three
patterns mentioned above from my subcorpus, I came up with a list of 14
anglicisms ending in the assimilated-into-Russian version of the suffix -ing. The next step is
determining whether or not these 14 words have a capacity to interact with the
suffix -овать to produce verbal constructions. For this
purpose, I started a new corpus search for each of these words in their
combination with the suffix -овать (e.g. митинг-овать
/mʲɪtʲɪnɡəˈvatʲ/ ‘to hold a
political rally’.). The results of both searches are as follows.
Table 1. Frequency of
occurrence of -ing anglicisms and
their interaction with -овать
# |
Lemma |
Origin |
Frequency, in examples |
Interaction with -овать, in examples |
1 |
мониторинг
|
monitoring |
70 |
0 |
2 |
рейтинг |
rating |
61 |
3 |
3 |
лизинг |
leasing |
38 |
0 |
4 |
маркетинг |
marketing |
26 |
0 |
5 |
консалтинг |
consulting |
11 |
0 |
6 |
роуминг |
roaming |
9 |
0 |
7 |
стэндинг |
standing |
8 |
0 |
8 |
митинг |
meeting |
7 |
59 |
9 |
тренинг |
training |
7 |
0 |
10 |
инжиниринг |
engineering |
6 |
0 |
11 |
скрининг |
screening |
4 |
0 |
12 |
демпинг |
dumping |
3 |
13 |
13 |
листинг |
listing |
2 |
0 |
14 |
прессинг |
pressing |
1 |
18 |
The
results obtained from the Russian National Corpus concerning the interaction
between -инг and -овать might not be accurate, since a simple
Google search of most of the lemmas in Table 1 returns a certain number of
examples pertaining to different social contexts. It is, however, irrelevant to
the current study why these words are mostly absent from the corpus. What I
focus on instead is the discussion of whether or not there is word-internal
code-switching between these morphemes in the examples that I was able to find.
Discussion
Based
on my hypothesis, which states that there is English-Russian word-internal
code-switching between the originally English morpheme -ing assimilated into Russian as -инг and the Russian verb suffix -овать, the
morphological structure of the examples should look as follows.
(1) рейтинговать /rejtɪnɡəˈvatʲ/
‘to rank’
rat.ing
à BRWG (1) à рейт.инг
à DERIV (2) à рейт.инг.ßCS (3)àIMPERF-INF
(2) митинговать /mʲɪtʲɪnɡəˈvatʲ/
‘to hold a political rally’
meet.ing
à BRWG (1) à мит.инг
à DERIV (2) à мит.инг.ßCS (3)àIMPERF-INF
(3) демпинговать /dempɪnɡəˈvatʲ/
‘to dump’
dump.ing
à BRWG (1) à демп.инг
à DERIV (2) à демп.инг.ßCS (3)àIMPERF-INF
(4) прессинговать /presɪnɡəˈvatʲ/
‘to put pressure on’
press.ing
à BRWG (1) à пресс.инг
à DERIV (2) à пресс.инг.ßCS (3)àIMPERF-INF
According
to my analysis, when words of English origin with the suffix -ing are assimilated into Russian, they
tend to retain their structural divisibility (Stage 1: Borrowing). Upon
integration into Russian, they can become productive (Stage 2: Derivation).
When -инг anglicisms undergo derivation, they interact with the
native Russian imperfective infinitival suffix -овать, activating
code-switching mechanisms (Stage 3: Code-switching). Based on this way of
thinking, it is possible to assume that these borrowings preserve their
morphemic divisibility even when they undergo adaptation into Russian. This
assumption resonates with the main hypothesis of this study. Why code-switching
occurs, however, is not clear, since both the forms -ing and -овать
possess
a semantic meaning of ‘processness’. The interaction of these morphemes may be
connected with the fact that the -ing
words borrowed from English are originally deverbal nouns, which is why their
suffix can possess that semantic meaning of processness. However, it probably
loses this semantic characteristic in the process of adaptation into Russian,
and Russian derivational morphology in its turn requires a suffix such as -овать to be the only
morpheme to manifest this characteristic. Thus, it is possible
to conclude that in terms of the process of intra-word code-switching, it is
only the form -овать that tends to
possess certain semantic features denoting processness.
As
previously mentioned, one of the objectives of this study was to expand
Bogomolets’ typology of anglicisms (2013). Thus, while her typology includes
the kinds of anglicisms based on their frequency of occurrence (occasional and
widespread), my addition to it is that there may be productive and non-productive
anglicisms, which stems from their capacity to interact with native Russian
morphemes.
Another
objective of my study was to coin a new anglicism with the suffix -инг and demonstrate the main characteristics
of the process of successful adaptation of -ing
borrowings into the recipient language, and determine the patterns of the
interaction between the English-origin suffix -ing and the native Russian verbal morpheme -овать. While the
patterns of that interaction have already been discussed, the successful
adaptation of these borrowings, which implies the development of the
derivational capacity, is of most importance at this point.
Thus,
from my personal experience of code-switching, I recall the frequent use of
English words ending in the suffix -ing
while speaking Russian, some of which were never loanwords. Instead, they were
occasional code-switches, which resonates with Bogomolets’ (2013) typology. In
my code-switching, one such word I remember using recently is the word funding, which I adapted to correspond
to Russian orthography and phonology as фандинг /ˈfandɪng/. No
instances of the use of this occasional anglicism exist in the Russian National
Corpus, nor is it possible to find it as an actual noun used in Russian in any
context via a simple Google search. In order for this word to be introduced
into Russian as a new -ing anglicism,
of course, it has to be popular enough. Its productivity, on the other hand,
does not depend on its popularity. In order for an -ing anglicism to become derivationally productive and interact with
one of the many verbal morphemes which I focus on in this study, -овать, there has to be
a specific sociocontextual meaning to which this word could belong and which is
not found in the system of Russian. Since I specifically single out a semantic
context as a defining characteristic here, it is important to go back to the
examples analyzed above and mention that all the four of them refer to a particular
social setting. Thus, in Russian митинг ‘rally’ refers to
politics, демпинг ‘dumping’ refers
to economics, прессинг ‘put pressure on’
refers to sports, and рейтинг ‘rating’ refers
to education. Therefore, it is possible
to infer that the productivity of -ing
anglicisms in their interaction with -овать is associated
with whether or not there is an identical-meaning verb in Russian for an
English verb whose meaning is characteristic of a particular social context.
Conclusion
In this study, I attempted to discuss the peculiarities
of integration of -ing nouns into
Russian. I also focused on the main principles of derivation-based interaction
of these nouns with the complex Russian verbal suffix -овать. The hypothesis I
proposed appears to have been proven. Thus, there seems to be word-internal
code-switching on a morphemic level in play when the English suffix -ing interacts with the Russian suffix -овать. The limitations
of the current study are connected with its sole focus on the morphology of the
phenomena in question. Future studies will need to undertake a more
comprehensive approach to loanword productivity and derivation, taking into
consideration what occurs on other linguistic levels. This study is a
contribution to the ongoing research on Russian-English bilingualism,
specifically, loanword morphology.
Bibliography
Appel,
R., & Muysken, P. (2005).
Language contact and bilingualism. Amsterdam.
Aristova V.M. “Morfologicheskaia struktura angliiskikh slov v russkom iazyke”. Anglo-Russkiie iazykovye kontakty. L: Izdatel’stvo LGU, 1978, p. 44-47.
Bogomolets, K. (2013).
Linguistic Integration of the Newest
Anglicisms into the Russian Language. KU ScholarWorks,
KWPL 34.
Dyakov A.I. “Derivatsionnaia integratsiia anglitsizmov v russkom iazyke. Novosibirsk. 2001.
Dyakov A.I. “Anglitsizmy: zaimstvovaniie ili slovoobrazovaniie”. Filologicheskiie nauki. Vol. 5.2012, p.
72-76.
Grimstad, M. B., Lohndal, T., &
Åfarli, T. A. (2015). Language mixing and exoskeletal theory: A case study of
word-internal mixing in American Norwegian. Nordlyd, 41(2),
213-237.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Natsional’nyi Korpus Russkogo Iazyka. http://ruscorpora.ru/en/search-main.html
Vorobyova S.V. “Grammaticheskaia assimiliatsiia noveishikh anglitsizmov v russkomiazyke”. Vestnik Minskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Vol. 5(42).2009. Izdatel’stvo
MGLU. p. 178-186.
*Timur Akishev - Ph.D. candidate in Second Language Studies working on his dissertation in the Department of Modern Languages at the University of Mississippi. His current research is devoted to quantitative morphology of anglicisms in Russian, Russian-Kazakh codeswitching, and language attrition in trilinguals e-mail: tbakishe@go.olemiss.edu
© 2010, IJORS - INTERNATIONAL JOURNAL OF RUSSIAN STUDIES